Sep 17, 2019 03:35
4 yrs ago
30 viewers *
English term

The real deal

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research Marketing
Hello,
I´d appreciate your help with this short bio of a businessman.
I already checked Kudoz on "real deal," and I got a few ideas.
But I am hoping for something new.
Let's see! ;)


Called “the real deal” by Forbes and listed by Global Guru's Top 30 as the World’s #14 Sales Professional for 2019, Matthew has worked with multiple Fortune 500 companies to skyrocket sales, and has transformed thousands of struggling small-to-medium businesses into rapid growth success stories.


Thank you.
Elena

Proposed translations

+5
8 hrs
Selected

el auténtico experto

Buscando por Internet, encontré el artículo de Forbes que le da el mote de "real deal" al autor. En este se explica lo siguiente:

"I also meet hundreds of business coaches and online marketing “gurus” who, sadly, are anything but helpful. There are so many inexperienced and even inauthentic marketing “experts” today who don’t have the “chops” to truly teach or guide others […]
So when I meet the real deal – someone who has legitimately created success for him- or herself, and from their soul, and wants to help others overcome their struggles, it stands out.


Por lo tanto, el artículo resalta que el autor es el verdadero experto en su tema, ya que ha logrado alcanzar el éxito de forma auténtica, con resultados claros, en lugar de solo dedicarse a dar consejos vacíos para ganar dinero. Para mí, eso sería un auténtico gurú/experto/genio/etc.

¡Espero que te sirva de algo!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Tras estudiar todas las respuestas y comentarios, me parece que tu respuesta es la que da en el clavo. "The real deal", conceptualmente, es lo que indicas. Buena investigación y buena propuesta. :-) Y el que sabe, sabe, y el que no, "pa cabo"... ;-)
10 hrs
agree Daltry Gárate : "Un auténtico experto", me gusta. Buena propuesta
11 hrs
agree Victoria Frazier : Concuerdo con Daltry.
1 day 13 hrs
agree Eduard Urgell
1 day 22 hrs
agree Pablo Pinto Ramirez : Es una buena aproximación al sentido que se le da en el source language.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

la neta del planeta

Peer comment(s):

neutral Victoria Frazier : ¡Hacía mucho que no oía esa expresión!
1 day 20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

un as

Depending on the level of formality and what sounds best according to your Spanish variant, one could also translate it using "un crack", "la bomba", "la hostia"... I would personally use the suggested term, since it is the one that sounds more neutral to me.
Something went wrong...
6 hrs

Genio

Creo que unan buena opción sería "Un genio del marketing", un "Genio en las finanzas" etc. Creo que este término expresa la idea original usando un lenguaje formal/informal.
Peer comment(s):

neutral Eduard Urgell : En mi opinión, esta traducción obliga a delimitar el campo de aplicación del sustantivo, que no está explicitado en el original. En cualquier caso, yo optaría por el sustantivo sin el genitivo subsiguiente.
51 mins
Something went wrong...
6 hrs

"un valor seguro"

Sugiero mantener las comillas del original con una construcción de este tipo:

Considerado por Forbes como "un valor seguro"...
Something went wrong...
5 hrs

de verdad

Otra opción: 'un vendedor [u otra profesión] de verdad'.

"Forbes lo llamó un 'vendedor de verdad' y..."

Quizás te sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-09-17 11:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Me imagino que se refiere a esta nota https://www.forbes.com/sites/kathycaprino/2016/10/08/how-an-...

"So when I meet the **real deal** – someone who has legitimately created success for him- or herself, and from their soul, and wants to help others overcome their struggles, it stands out."

Acá lo llaman 'business coach' y lo comparan con otros que no son lo que dicen ser. Es decir, comparado con los otros que la autora conoció, Matthew si es uno 'de verdad'.
Peer comment(s):

neutral Eduard Urgell : Creo que esta traducción añade el problema de tener que especificar qué es lo que esta persona es de verdad y esto implica añadir información inexistente en el original.
1 hr
Gracias Eduard. Tienes razón que 'vendedor' es la profesión incorrecta en lo que se refiere a la nota de Forbes.
Something went wrong...
13 hrs

el mejor

Aunque lo ideal sería encontrar una expresión específica para la región objetivo (si es España, sería "la hostia") se debe mantener la sencillez en este caso y apuntar a la idea central

Ejemplo:
El mexicano Carlos Slim fue declarado este miércoles por la revista Forbes como la persona más rica del mundo. "Nos da gusto que sea considerado el mejor empresario del mundo, eso indica que hay confianza por parte de los inversionistas", le dijo Arturo Elías, portavoz de Carlos Slim
https://www.bbc.com/mundo/internacional/2010/03/100310_1837_...

Something went wrong...
17 hrs

non plus ultra

Es muy común esta expresión latina en español.

https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/non_plus_ultra...
Something went wrong...
18 hrs

el mero mero

an option in Mexico
Something went wrong...
2 days 12 hrs

"un auténtico fenómeno"

Si bien la idea de experto me parece interesante, yo optaría por una traducción que reprodujese el tono más coloquial del original, y la resaltaría con comillas.
Mantenemos la idea de que no es un aficionado que intenta hacerse pasar por lo que no es y, al mismo tiempo, atraemos la atención con un calificativo de uso más informal:

Considerado 'un auténtico fenómeno' por la revista Forbes, [...]

Something went wrong...
7 days

Un verdadero experto

Un verdaderpo experto por que es en verdad experto, realmente un experto.
Example sentence:

He is the real deal in the science field

El es un verdadero experto en el campo de la ciencia

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search