Sep 14, 2019 18:33
4 yrs ago
18 viewers *
Italian term
il civilmente obbligato per la pena pecuniaria
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
il danneggiato si costituisce parte civlie
"la vittima del reato ha l'intenzione di costituirsi parte civile cioèl *il civilmente obbligato per la pena pecuniaria* che possono essere ammessi al gratuito patrocinio qualora presentino domanda ai sensi della legge XXYY e ne ricorrano le condizioni previste."
Proposed translations
24 mins
Selected
person or entity civilly liable to pay the fine
See https://it.wikipedia.org/wiki/Civilmente_obbligato_per_la_pe... for the meaning and https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Code_of_Criminal_Proce... (under "Parties") for a suggested English version
Note from asker:
Grazie Marco! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Molte grazie! del'aiuto!"
1 hr
the party liable, in private civil law, for the fine (imposed on an insolvent criminal offender)
vicariously liable if, for instance, an employer-(insolvent) employee or principal-(insolvent) agent relationship.
Example sentence:
Marco's 2nd ref.: responsabile civile (civilly liable, who can be compelled to pay damages, if the def. is not solvent) and the civilmente obbligato per la pena pecuniaria (civilly liable, who can be compelled to pay the fines, if the def. is not solvent)
Il civilmente obbligato per la pena pecuniaria viene definito dall'art. 196 c.p.
Note from asker:
Grazie anche a te per l'aiuto! Mi ha aiutato a trovare la resa in NL, che era lo scopo della mia domanda. |
Discussion
Il giudice a un certo punto "informa che la parte offesa del reato, il danneggiato intende costituirsi come parte civile ovvero il civilmente obbligato per la pena pecuniaria che possono essere ammessi al gratuito patrocinio qualora presentina domanda ai sensi della legge xy e ne ricorrano le condizioni previste". (gli accusati sono tre persone).
fine paragrafo.
Non lo capisco neanche, ho solo trovato che la frase in oggetto fa parte del gergo legale. Molti riscontri ma nessuna traduzione.
Oltrettutto lo sto traducendo in Olandese, ma non trovo nessuna reazione in quella combinazione, e siccome spesso l'Inglese aiuta e molto, ho provato a postare la domanda per la combinazione EN-IT.
ps ho copiato pari pari questa parte dell'atto, senza togliere né aggiungere.