Glossary entry

Spanish term or phrase:

estrategias interpretativas mas creativas

English translation:

more creative interpretive (interpretative) strategies

Added to glossary by carrbriz
Aug 28, 2019 23:49
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

estrategias interpretativas mas creativas

Spanish to English Science Geology Vulcanology, Archaeology,
Dear colleagues
Here I will quote the entire sentence to see if you make more sense of it than me.
"La transferencia de datos previamente existentes y nuevos datos en formatos digitales GIS libera las estatuas y otros objetos arqueologicos de las etiquetas de "stiio" y "rasgo" y tambien de los limites del mapa legado, lo que permite que estos objetos sean analizados holisticamente en agrupaciones mas flexibles, por lo que resuta en estrategias interpretativas mas creativas."

( sorry I could not add accents)
It is a summary of a mapping and it is explaining how to use former data and new data. All these to be able to preserve statues.
The text is archaeology/ geology. Actually it's for an archaeologist who will publish some of it.

Here is my very humble take on this, any help is greatly appreciated: " the transfer of former as well as new data in digital form GIS allows the statutes and other archaeological objects to get rid of the labels "site" and "traits." It also allows them to be released from the limits of the legacy map, which means these objects can be analyzed holistically in more flexible grouping. In turns this leads to more interpretative and very creative strategies."

Feel free to help me with any other word in these long fragment.

I appreciate any and all of your efforts.
Change log

Aug 28, 2019 23:52: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

carrbriz (asker) Aug 31, 2019:
Sara, it was indeed very helpful!
S. Kathryn Jiménez Boyd Aug 29, 2019:
Thanks for pointing this out Sara, I did hazard a guess for "mapa legado" (as it wasn't the main subject of this Kudoz entry), but this makes much more sense than my guess. Cheers!
Sara Fairen Aug 29, 2019:
Some additional notes:
This must be a study of previous maps recording distributions of objects. So I would go with “previously recorded data” and “in GIS format” (no need to insist, GIS is a digital format). As for “mapa legado” I think it means that the maps were created by someone else and are now being digitised – maybe they are historical maps from an archive or museum, maybe they are old documents in paper that have been passed down from the original researcher. Not sure how to word this, as whatever the origin of the maps it would have been explained previously in the article so maybe again it might not be necessary to insist, and they can just be called “maps”.

https://dle.rae.es/?id=N3sRlq9|N3sqQho
legado
2. m. Aquello que se deja o transmite a los sucesores, sea cosa material oinmaterial.

Proposed translations

+7
27 mins
Selected

more creative interpretive (interpretative) strategies

If it were "more interpretative and very creative strategies", the original would be along the lines of "estrategias mas interpretativas y muy creativas". In this case "estrategias interpretativas" is the thing being described by the adjective "mas creativas". You can use either "interpretive" or "interpretative" (see reference), depending on whether this is UK or US English.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-08-29 00:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

As far as the rest, my take would be:
The transfer of both previously existing data and new data in GIS formats frees statues and other archaeological objects from labels such as "site" and "features", as well as from the limits of the legend map. This allows these objects to be analyzed holistically in more flexible groupings, which in turn leads to more creative interpretive strategies".
Be careful with where you put GIS, estatuas is not statutes, it's statues, I believe, I think "mapa legado" is legend map (like with a key). Also some grammar issues with your version, be sure you carefully check this (in more flexible grouping, in turns).
Note from asker:
thank you, I will choose your answer, I greatly appreciate your input
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree. However, the rest of the text needs to be rewritten ... The transfer of previously existing data and new data in digital GIS formats allows statues and other archaeological objects ... (it is not "statutes"). ... rid/label "site" is not right.
37 mins
Thanks Taña, agreed that the rest of the text should be revised as well.
agree philgoddard : "Interpretational" would avoid the slightly awkward juxtaposition of words ending in " -ive".
3 hrs
Thanks Phil! Yes, I also thought of this, but "interpretative strategies" has 8 million hits, whereas "interpretational strategies" has just 158k. It could also be reworded as "...leads to interpretative/interpretive strategies that are more creative".
agree neilmac
6 hrs
Thanks Neil!
agree Sara Fairen
9 hrs
Thanks Sara!
agree Yvonne Gallagher : of course. ONE term at a time according to Kudoz rules.
10 hrs
Thanks Yvonne and yes, thank you for pointing that out!
agree Ventnai
13 hrs
Thanks ventnai!
agree William Parucki
13 hrs
Thank you William!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your extensive explanation"
10 hrs

more creative interpretive strategies.

Hello! "more creative interpretive strategies" would keep the same tone as the original text (being a literal translation), as well as being a perfectly understandable and well-written English way of saying "more creative ways of interpreting the data".
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : why duplicate an answer?
4 hrs
Something went wrong...
12 hrs

more creative interpreting strategies

A literal translation
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : why duplicate an answer?
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search