Aug 23, 2019 15:50
4 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Núcleo
Spanish to English
Social Sciences
Science (general)
Núcleo Científico Tecnológico en Ciencias Sociales y Humanidades
Well, this is the name of a research center (I'd say) where many centers and institutes of research congragate in. I asked a native speaker of English who told me that the word Nucleus didn't work, while in Spanish is very common. What would you suggest? Thx
Well, this is the name of a research center (I'd say) where many centers and institutes of research congragate in. I asked a native speaker of English who told me that the word Nucleus didn't work, while in Spanish is very common. What would you suggest? Thx
Proposed translations
(English)
4 +1 | hub | Giovanni Rengifo |
3 +5 | Center | Laura Manary |
3 | Core | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | cluster | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
hub
"Science and Technology Hub for Social Sciences and Humanities"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-28 20:32:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Mauricio, I'm glad to have been of help here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-28 20:32:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Mauricio, I'm glad to have been of help here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!! After a lot of research, I think this is the most suitable word."
+5
6 mins
Center
As you said, it's a research center- the word núcleo can also be translated as center. It makes sense contextually here.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Though "Científico Tecnológico en Ciencias Sociales y Humanidades" sounds like a contradiction in terms.
2 mins
|
agree |
William Parucki
24 mins
|
agree |
Andrea Luri Abe
3 hrs
|
agree |
liz askew
3 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
5 hrs
|
2 hrs
Core
The whole title: Science and Technology Core for Social and Humanistic Subjects.
http://www.ctls-org.eu/#targetText=Core Technologies for Lif...
http://www.ctls-org.eu/#targetText=Core Technologies for Lif...
7 hrs
cluster
Ya sé que llego tarde (¡Center ya tiene cinco agrees!), pero lo anoto por si sirve.
Para traducir "núcleo" diría cluster en este caso en alusión a un conjunto de divisiones o servicios de distintas universidades y centros que se coaligan o asocian alrededor de una materia. No se trata de un centro realmente sino más bien de una asociación de distintas divisiones de distintas universidades y centros. Como tal, un núcleo no suele ser un centro en tanto que espacio físico específico. En ámbito anglosajón, particularmente en el americano, este tipo de agrupaciones no suele ser común; si acaso en tanto que espacios de trabajo en común de distintas unidades o divisiones dentro de una misma universidad. No sé si por ejemplo algo así podría llegar a trasladar el concepto original;
Science and Technology Cluster [in] Humanities and Social Science
O bien,
Social Science and Humanities - Science and Technology Cluster
The Social Science and Humanities Science and Technology Cluster
Por ejemplo, un núcleo seria parecido a esto pero coaligando distintas divisiones de distintas universidades o centros académicos, de investigación u otros;
The Marine Industries Science & Technology (MIST) Cluster is a regional group of organizations involved in the development and implementation of applied technologies for operating in, working around, and monitoring the marine and coastal environments.
https://www.mistcluster.org/
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-08-23 23:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
The Social Science and Humanities Science & Technology Cluster
Para traducir "núcleo" diría cluster en este caso en alusión a un conjunto de divisiones o servicios de distintas universidades y centros que se coaligan o asocian alrededor de una materia. No se trata de un centro realmente sino más bien de una asociación de distintas divisiones de distintas universidades y centros. Como tal, un núcleo no suele ser un centro en tanto que espacio físico específico. En ámbito anglosajón, particularmente en el americano, este tipo de agrupaciones no suele ser común; si acaso en tanto que espacios de trabajo en común de distintas unidades o divisiones dentro de una misma universidad. No sé si por ejemplo algo así podría llegar a trasladar el concepto original;
Science and Technology Cluster [in] Humanities and Social Science
O bien,
Social Science and Humanities - Science and Technology Cluster
The Social Science and Humanities Science and Technology Cluster
Por ejemplo, un núcleo seria parecido a esto pero coaligando distintas divisiones de distintas universidades o centros académicos, de investigación u otros;
The Marine Industries Science & Technology (MIST) Cluster is a regional group of organizations involved in the development and implementation of applied technologies for operating in, working around, and monitoring the marine and coastal environments.
https://www.mistcluster.org/
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-08-23 23:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
The Social Science and Humanities Science & Technology Cluster
Something went wrong...