Aug 22, 2019 14:26
4 yrs ago
English term
that doesn’t mean it’s the right medium to convey
Non-PRO
Homework / test
English to Arabic
Marketing
Marketing
Too many roses and frosted cakes have created the risk of default thinking: The only choice is hoopla or the corporate equivalent of red roses—a history book. [Full disclosure: The History Factory researches, writes, and publishes books for clients, as one of its many heritage management solutions.] While publishing a book simplifies decision-making, that doesn’t mean it’s the right medium to convey a company’s business priorities at the time of the anniversary.
Change log
Aug 22, 2019 22:13: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "marketing" to "(none)"
Proposed translations
29 mins
Selected
ليست الوسيلة المناسبة لاستعراض...
ولا يعني ذلك أنها الطريقة المثلى لاستعراض...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
49 mins
ليس الوسط /المجال المناسب
فهذا لا يعنى انه الوسط / المجال الصحيح لنقل/عرض أولويات....الخ
1 day 32 mins
و هذا لا يعني أنها الوسيلة المناسبة لإيصال أولويات العمل
that doesn’t mean it’s the right medium to convey a company’s business priorities
و هذا لا يعني أنها الوسيلة المناسبة لإيصال أولويات العمل
و هذا لا يعني أنها الوسيلة المناسبة لإيصال أولويات العمل
Something went wrong...