Aug 20, 2019 16:00
4 yrs ago
German term

Aufbau von Funktionsstrukturen wie Leiterbahnen

German to English Tech/Engineering Computers: Hardware additive manufacturing
Hello,

The text describes the services this company offers. I need help with Aufbau in the context of additive manufacturing. Aufbauen as a verb comes up frequently in this text. I have not found much. Would this be building-up, building, arranging, layering, or something else. I appreciate your help.

Regards,

Jonathan Whiteley

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

deposition of functional structures such as strip conductors

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Your Humber Bridge experience obviously comes in handy.
4 hrs
https://www.youtube.com/watch?v=2JiYHJQ1Q8E
neutral D. I. Verrelli : "strip conductors" seems to be not so idiomatic. EDIT: I don't have enough context to confidently evaluate 'concrete' terms like "deposition" (more common)/"build-up" (less common) vs broader terms like "create". Would be good to have more source text.
21 hrs
Asker: "I need help with Aufbau in the context of additive manufacturing. Aufbauen as a verb comes up frequently in this text. I have not found much. Would this be building-up, building, arranging, layering, or something else?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is what I am going with."
19 mins

Setting up/implementing a functional architecture

..including conductive paths..

Compare with this:
"To illustrate different approaches for implementing electrical and electronic functionality, conductive paths and electronic components were embedded in a powder bed printed substrate using an enhanced 3D printer." https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S221282711...
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : I think "conductive paths" [or "conductive tracks" or possibly "conductive traces"] is the more idiomatic option. EDIT: Yes, "Aufbau" was the focus, but I find that hard to evaluate with the available context.
21 hrs
I happily submit to your expertise on that one. I had the impression that Jonathan was more interested in translation ideas for Aufbauen
Something went wrong...
12 hrs

building-up

At least in quantum atomic chemistry the Aufbau Prinzip refers to the fact that electronic structure is built-up starting from the lowest to the highest energy level available. In that context, it has been translated as "building up"... In this context, deposition, as suggested by Lancashireman, might be better.
Something went wrong...
17 hrs

functional structure design, such as for strip conductors

Design can be used here, as it can include the actual building or construction of the strip conductors, for example, as well as the design thereof.
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : Maybe you are right about "design" being (potentially) included, but your answer excludes "construction". If you wish to allow for both, then I would suggest something like "creation", as one can *create* both a design and an object.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search