Aug 12, 2019 11:59
4 yrs ago
7 viewers *
English term

hook

English to Portuguese Bus/Financial Human Resources Vídeo de treinamento em técnicas de apresentação
Does your presentation hook tie back to the close?

Outros textos onde o termo aparece:

- The first few words need to hook the audience's attention and give them a reason to listen.

- Remind the audience of your main points, and always bring the close back to the hook that you opened with for a seamless flow.

- Every presentation needs an intro with a hook.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

prende / atrai / fisga (a atenção)

Cícero, nos seus exemplos "hook" aparece como verbo e substantivo.

Minha sugestão foi para verbo, mas no caso de substantivo a palavra usada é "gancho". Segue um exemplo:

https://vitaminapublicitaria.com.br/como-fazer-o-seu-gancho-...

Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2019-08-13 16:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Cícero!
Peer comment(s):

agree Lais Leite
4 hrs
Muito obrigada, Lais!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço por todas as sugestões!"
+5
5 mins

captar a atenção de

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
37 mins
Obrigada Teresa.
agree Ulisses Pasmadjian
39 mins
Obrigada Ulisses.
agree Liane Lazoski
1 hr
Obrigada Liane.
agree Paulo Gasques
1 hr
Obrigada Paulo.
agree MariaFilomena
4 hrs
Obrigada Maria Filomena.
Something went wrong...
+1
17 mins

Atrair a atenção

"Hook" significa "atrair a atenção" nesse contexto.
Exemplo de "atrair a atenção" em uma frase: "Hoje em dia, com a overdose de informações digitais, é preciso se destacar para atrair a atenção do cliente", esta frase está neste link: https://agenciawck.com.br/5-dicas-imperdiveis-para-atrair-a-...
Peer comment(s):

agree Lais Leite : atrair ou prender a atenção - são os mais usados em Port. BR
4 hrs
Muito obrigado, Lais Leite!
Something went wrong...
2 hrs

ligar / prender (v); gancho (s)

Não me parece possível usar a mesma tradução em todas as frases mencionadas. Há que distinguir a função do termo na oração: verbo ou substantivo?

Se for verbo, "prender" ou "ligar" parece uma boa tradução, dependendo do contexto. Por exemplo, "A sua apresentação / introdução liga (ou faz uma ponte) de volta à conclusão?", "As primeiras poucas palavras precisam prender a atenção do leitor..."

Se for substantivo, "gancho" parece a melhor tradução. Exemplos abaixo:

"Comece a carta de apresentação com um gancho ou uma apresentação formal" - https://pt.laermfeuer.org/carta-apresentacao-professor-danca...

"O gancho é um recurso muito importante para quem escreve para web. Ele aumenta as chances de que o leitor continue até o fim do texto." - https://comunidade.rockcontent.com/gancho-para-textos/
Something went wrong...
3 hrs

motivo (motivar/estimular)

apesar da alusão (rara) ao conceito «gancho narrativo»...
Something went wrong...
5 hrs

prender a atenção ..gancho..gancho

three situations with three solutions

to hook the audience's attention => prender a atenção
bring the close back to the hook => hook => gancho
an intro with a hook => hook => gancho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search