Jul 25, 2019 09:12
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

bajo el poder y especial cuidado (de su señora madre)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Demanda de divorcio
Se trata del apartado HECHOS de una demanda de divorcio de Colombia.

"Se declara que los menores (...) queden bajo el poder y especial cuidado de su señora madre (...), pero la patria potestad sobre los citados menores sea ejercida de manera compartida por ambos padres señores (...)".

Me decantaría por «authority and care», pero después he traducido «patria potestad» como «parental authority», por lo que creo que se presta a ambigüedad. ¿Podría «power and care» ser una buena opción?

"The minors (...) will remain under the power and care of their mother (...), but the parental authority over the aforementioned minors is to be exercised by both parents".

La lengua de llegada es inglés de Estados Unidos.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

in their mother's custody

I don't think "control" is a word I'd use here, and "esteemed" sounds obsequious.
The mother has custody, but both parents exercise parental authority over them.
Peer comment(s):

agree Monica Colangelo : Definitely.
39 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Phil!"
1 hr

(AmE) under the special care and control (of their esteemed [elderly?] mother)

....but the parental authority over the aforementioned minors is to be exercised by both parents = but the legal custody (cf. Tom West III's ESP> AmE law & business dictionary) is to be shared by....

The way señora is used idiomatically, in Spain anyway ('no señor, no es una vieja la que buscas en la discoteca, sino una finlandesa/ sueca señora!') connotes to me that the minors/ 'under-age children' may not be toddlers any more and that the mother may be 'getting on' in years.

PS the split of custody, care and control - use preferably in that word order - may work as well on the 'Streets of Philadelphia': see the first web ref. and elsewhere in the ENG-speaking world.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 27 mins (2019-07-27 09:39:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Beware, you might well have been misled: care and control (terms of art both in the USA & the UK to those of us familiar with family & matrimonial law) amount to *physical* custody.

Patria potestad amount to *legal* custody (Tom West III) e.g. making joint decisions about education and the way school vacations/hols are spent.

Example sentence:

Custody refers to who has care and control of children.

Note from asker:
Thanks, Adrian. I also think your option is quite ok. I hadn't thought about the possibility of using "control" in this case, but it sounds right to me.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
19 mins
Thanks. There seems to be the usual dichotomy of legal vs. physical custody.
disagree Monica Colangelo : "señora madre" is a respectful way to refer to a mother and you cannot infer that she is an elderly person, especially since her children are minors. They are talking about custody here. In plain language "the children get to live with their mom".
7 hrs
The elderly was a query not a statement www.theguardian.com/world/2017/feb/16/spanish-woman-gives-b... and you, as well as Phil G., seem to have ignored the legal custody vs. physical care & control pith of the answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search