Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
English translation:
The pot calling the kettle black
Added to glossary by
mirta
Jul 11, 2019 19:20
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
¿Alguien me podría ayudar a traducir este dicho mexicano? Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
3 +3 | The pot calling the kettle black | Charles Davis |
3 +1 | It is the shroud you pretend to fear - then embrace the corpse with a crocodile tear | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
The pot calling the kettle black
This is perhaps the most idiomatic phrase in English for the kind of hypocrisy that involves criticising others and failing to acknowledge one's own faults. It's not immediately obvious (to me at least) that the Mexican expression means this; I'm basing it on the explanation in this book:
"Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
Censura a quien hace aspavientos ante las faltas de los demás; y en cambio se desentiende de sus propias culpas, que son muy grandes"
Jorge Mejía Prieto, Albures y refranes de México, p. 146
https://books.google.co.uk/books?id=4gtEqeaZkiUC&pg=PA146&lp...
"the pot calling the kettle black
something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pot-call...
A biblical version would be:
"Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye."
Matthew 7:5
You can adapt this English saying; for example, you could say "you're (like) the pot calling the kettle black".
"Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
Censura a quien hace aspavientos ante las faltas de los demás; y en cambio se desentiende de sus propias culpas, que son muy grandes"
Jorge Mejía Prieto, Albures y refranes de México, p. 146
https://books.google.co.uk/books?id=4gtEqeaZkiUC&pg=PA146&lp...
"the pot calling the kettle black
something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pot-call...
A biblical version would be:
"Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye."
Matthew 7:5
You can adapt this English saying; for example, you could say "you're (like) the pot calling the kettle black".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs
It is the shroud you pretend to fear - then embrace the corpse with a crocodile tear
Perhaps a nominal alternative of hypocritical imagery connected with the Mexican concern with morbid rituals.
Example sentence:
Así como muchos otros, tales como: te asustas de la mortaja y te abrazas al difunto.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Bravo! Superlative suggestion but your link is to a bakery! Incidentally, I have a recipe for this particular bread..
1 hr
|
Indeed! The bakery website in which the saying is - appositely - 'buried' is about non-English 'funeral teas', rather funerary do(ugh)nuts and bread. Congrats on the (hopefully copyrighted) recipe.
|
Something went wrong...