Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boil the ocean
Portuguese translation:
querer fazer o impossível
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jul 10, 2019 14:24
4 yrs ago
10 viewers *
English term
It\'s the boil the ocean problem.
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Bom dia a todos!
Estou traduzindo um arquivo sobre automação e engano (“Automation and Deception”) e me surgiu esse termo. Entendo o que quer dizer mas não estou encontrando as palavras para colocar, poderiam ajudar-me?
A frase toda seria: The second one is... how much of the problem do you want to address? It's the boil the ocean problem.
Que tenham um excelente e abençoado dia.
Estou traduzindo um arquivo sobre automação e engano (“Automation and Deception”) e me surgiu esse termo. Entendo o que quer dizer mas não estou encontrando as palavras para colocar, poderiam ajudar-me?
A frase toda seria: The second one is... how much of the problem do you want to address? It's the boil the ocean problem.
Que tenham um excelente e abençoado dia.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 11, 2019 14:59: Paulo Gasques changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2147273">Paulo Gasques's</a> old entry - "It\\\'s the boil the ocean problem."" to ""querer fazer o impossível""
Jul 11, 2019 15:47: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2147273">Paulo Gasques's</a> old entry - "It\\\'s the boil the ocean problem."" to ""querer fazer o impossível""
Proposed translations
+4
3 mins
English term (edited):
it's the boil the ocean problem.
Selected
querer fazer o impossível
Sugestão.
Note from asker:
Obrigado Matheus |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Pilenso
1 min
|
Obrigado, Andrea!
|
|
agree |
Ana Vozone
9 mins
|
Obrigado, Ana!
|
|
agree |
expressisverbis
20 mins
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeco a todos pelas sugestoes e experiencias aqui compartidas.
Que voces tenham um dia abencoado."
7 mins
não vá além das possibilidades
Sug.
Note from asker:
Obrigado Ferreira. |
+1
8 mins
Não tente tirar toda a água do oceano com uma concha.
Minha sugestão. É uma referência a uma parábola de Santo Agostinho:
https://divinaprovidencia.blog.arautos.org/2014/08/um-menino...
http://www.olharjornalistico.com.br/index.php/pensamentos-do...
https://divinaprovidencia.blog.arautos.org/2014/08/um-menino...
http://www.olharjornalistico.com.br/index.php/pensamentos-do...
Note from asker:
Obrigado Lucas. |
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
: Gostei. Também pensei em "fazer das tripas coração" (PT-Br), mas não me parece apropriado para o atual contexto. https://www.dicionarioinformal.com.br/fazer das tripas coraç...
1 hr
|
Obrigado, Oliveira.
|
15 mins
English term (edited):
It's the boil the ocean problem.
É perder tempo com picuinhas (ou detalhes desnecessários).
A ideia é realmente de fazer o impossível. Sugiro esta tradução caso queira algo mais idiomático.
What Is Boil the Ocean?
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project or to make a job or project unnecessarily difficult.
The phrase appears in business as well as in other group settings.
Understanding Boil the Ocean
The phrase boil the ocean has the additional connotation of going overboard or delving into such minute detail that a project becomes impossible.
It also is sometimes heard as a derisory comment on a written or verbal report that is filled with unnecessary detail, insider jargon, or pompous language.
https://www.investopedia.com/terms/b/boil-the-ocean.asp
What Is Boil the Ocean?
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project or to make a job or project unnecessarily difficult.
The phrase appears in business as well as in other group settings.
Understanding Boil the Ocean
The phrase boil the ocean has the additional connotation of going overboard or delving into such minute detail that a project becomes impossible.
It also is sometimes heard as a derisory comment on a written or verbal report that is filled with unnecessary detail, insider jargon, or pompous language.
https://www.investopedia.com/terms/b/boil-the-ocean.asp
Note from asker:
Obrigado Oliveira. |
+1
21 mins
realizar/a realização de uma tarefa insuperável
boil the ocean
To engage in futile tasks.
https://idioms.thefreedictionary.com/boil the ocean
Se tiver o sentido acima, diria:
"Abarcar este mundo e o outro"
What Is Boil the Ocean?
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project or to make a job or project unnecessarily difficult.
https://www.investopedia.com/terms/b/boil-the-ocean.asp
1. Tentar "boil the ocean"
Tentar "boil the ocean" é uma expressão americana que se refere à tentativa de realizar uma tarefa insuperável ou iniciar um projeto desnecessariamente difícil.
Ou seja, o mercado americano tem 300 milhões de consumidores o que o torna bastante apetecível como negócio, no entanto, o nível de investimento de entrada neste mercado é significativamente maior do que se estivermos a pensar num país europeu.
Omar Mohout, um reconhecido professor belga de Enterprise que lecciona na Solvay Brussels School of Business and Economics, recomenda que as empresas europeias definam primeiro um segmento sóciodemográfico ou geográfico americano específico.
https://beideas.pt/wp-content/uploads/2019/02/Beideas-White_...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-07-10 14:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou
To engage in futile tasks.
https://idioms.thefreedictionary.com/boil the ocean
Seria mais "deter-se em pormenores desnecessários".
To engage in futile tasks.
https://idioms.thefreedictionary.com/boil the ocean
Se tiver o sentido acima, diria:
"Abarcar este mundo e o outro"
What Is Boil the Ocean?
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project or to make a job or project unnecessarily difficult.
https://www.investopedia.com/terms/b/boil-the-ocean.asp
1. Tentar "boil the ocean"
Tentar "boil the ocean" é uma expressão americana que se refere à tentativa de realizar uma tarefa insuperável ou iniciar um projeto desnecessariamente difícil.
Ou seja, o mercado americano tem 300 milhões de consumidores o que o torna bastante apetecível como negócio, no entanto, o nível de investimento de entrada neste mercado é significativamente maior do que se estivermos a pensar num país europeu.
Omar Mohout, um reconhecido professor belga de Enterprise que lecciona na Solvay Brussels School of Business and Economics, recomenda que as empresas europeias definam primeiro um segmento sóciodemográfico ou geográfico americano específico.
https://beideas.pt/wp-content/uploads/2019/02/Beideas-White_...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-07-10 14:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou
To engage in futile tasks.
https://idioms.thefreedictionary.com/boil the ocean
Seria mais "deter-se em pormenores desnecessários".
Note from asker:
Obrigado Sandra. |
2 hrs
É não chover no molhado.
=persistir sem ver resultado, perder tempo
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project OR to make a job or project unnecessarily difficult.
Boil the ocean is an idiomatic phrase which means to undertake an impossible task or project OR to make a job or project unnecessarily difficult.
Note from asker:
Obrigado Maria. |
7 hrs
(a tentação de) querer resolver todos os problemas do mundo
Sug.
Note from asker:
Obrigado |
Discussion
Como o contexto é insuficiente, sugiro consultar o cliente para pedir esclarecimentos. Bom trabalho!