Glossary entry

English term or phrase:

waterproof core

Spanish translation:

núcleo resistente/a prueba de agua/impermeable

Added to glossary by abe(L)solano
Jun 7, 2019 14:42
4 yrs ago
3 viewers *
English term

waterproof *core*

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Floating floor
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano
PRECISIÓN: se trata de la descripción de una de las partes de un panel multicapa

No logro encontrar un término que me convenza para traducir la palabra "core" en estas frase:
"WPC waterproof *core*, providing stability for installations over imperfect floors"
También aparece como "Core structure". Por eso, por ahora opté por está traducción:

"Su estructura central impermeable hecha con WPC (compuesto de madera y plástico) proporciona estabilidad para instalaciones en pisos irregulares"

Agradezco todo tipo de comentario tanto acerca del término principal de mi pregunta ("core") como a la traducción de toda la frase.
Proposed translations (Spanish)
4 núcleo resistente/a prueba de agua
Change log

Jun 11, 2019 09:48: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2653042">Juan Manuel Rodríguez Sawicki's</a> old entry - "waterproof *core*"" to ""núcleo resistente/a prueba de agua/impermeable""

Discussion

Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 11, 2019:
@abe(L)solano

Abelardo, ¿podrías poner tu comentario como respuesta? Así, además de recompensarte por las referencias que me diste (que me han servido mucho), me permitirá ingresar el término en el glosario.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 11, 2019:
No se trata de la primera capa, Christian. Está por encima de la espuma acústica y por dejabo de las capas decorativa y de degaste. Saludos.
casi de acuerdo con Abelardo Si el "núcleo" o "soporte" es la primera capa, y no la capa central, quizás podrías decir "base impermeable".
Víctor Zamorano Jun 7, 2019:
Antes de ver la discusión "núcleo" me sonaba lo más lógico, también.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 7, 2019:
¡Otra vez muchas gracias, Abelardo! Siento como si tuviera un profe particular, ¡qué lujo! Muchas gracias de nuevo por tu comentario y los links. ¡Saludos! Tal vez hasta pronto :P
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Yo, otra vez :-P
Aunque estructura o capa central es adecuado, sin duda deberías usar *núcleo*:
"Un suelo laminado está compuesto por varias capas, el núcleo o soporte, habitualmente de derivados de la madera, sobre él la lámina impresa decorativa con el dibujo correspondiente y después las capas superiores de protectores que aportan la resistencia y protección necesarias."
https://decoracion.trendencias.com/pavimentos/limpieza-de-pa...
https://www.modeca.es/ventajas-de-la-tarima-flotante-que-te-...
Es que como veo que hay poca actividad de los foreros....

Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 7, 2019:
Otras posibilidades que estoy evaluando para la traducción de "core" podrían ser "núcleo aislante" o simplemente "alma". Todavía no he encontrado suficientes referencias para decidir qué término me parece más adecuado.

Proposed translations

3 days 18 hrs
Selected

núcleo resistente/a prueba de agua

De acuerdo Juan Manuel, aquí te la pongo para que puedas cerrar la pregunta :-)

Aunque creo que tu propuesta de estructura central impermeable suena elegante, dependiendo de dónde se pone: si es la descripción general, pega bien.

Más ejemplos de "núcleo":
https://www.emedec.com/suelos-laminados-finfloor-supreme/
"Gracias a su núcleo resistente al agua, el sellado con protector de cera a lo largo de las juntas y la capa decorativa impregnada de melamina, FINfloor es hasta cinco veces más resistente al agua que otros tipos de tableros de fibra de alta densidad (HDF)."

Esta marca también maneja suelos tipo WPC:
https://www.iyestrong.com/piso-deck-wpc/?lang=es
"Un núcleo a prueba de agua y sólido es la propiedad sobresaliente de..."


¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Perfecto! He podido entregar una traducción mucho más precisa en lo que refiere a los términos técnicos gracias a tu colaboración. ¡Muchas gracias de nuevo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search