Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract quality/heavy contract quality
Spanish translation:
calidad tráfico medio-intermedio/calidad tráfico pesado o comercial
Added to glossary by
abe(L)solano
Jun 7, 2019 08:09
4 yrs ago
1 viewer *
English term
contract quality/(heavy) domestic quality
English to Spanish
Tech/Engineering
Architecture
Floating floor
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano
"Wear layer contract quality 0.70mm"
"Wear layer heavy domestic quality 0.30mm"
No estoy seguro de cuál es el término más apropiado en estos dos casos. Como en el primer caso la capa de desgaste es más espesa pensé tal vez en "capa de desgaste de alta calidad: 0.70mm". "Capa de desgaste de calidad bajo contrato" no me parece que encaje.
Para la segunda frase por ahora opté por "Capa de desgaste resistente a un uso doméstico intenso: 0.30mm"
Gracias de antemano por su proposiciones y/o comentarios.
"Wear layer contract quality 0.70mm"
"Wear layer heavy domestic quality 0.30mm"
No estoy seguro de cuál es el término más apropiado en estos dos casos. Como en el primer caso la capa de desgaste es más espesa pensé tal vez en "capa de desgaste de alta calidad: 0.70mm". "Capa de desgaste de calidad bajo contrato" no me parece que encaje.
Para la segunda frase por ahora opté por "Capa de desgaste resistente a un uso doméstico intenso: 0.30mm"
Gracias de antemano por su proposiciones y/o comentarios.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso | abe(L)solano |
Change log
Jun 11, 2019 08:14: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso
A pesar de que hay normas que clasifican los suelos dependiendo del tipo de tráfico y grosor de la capa de desgaste, como la EN685, le dan distintos nombres dependiendo del fabricante.
Como comenté "capa de desgaste" aunque a mí suena forzado, lo usan algunos fabricantes pero por lo general lo obvian y solo usan "grosor de capa".
Estos fabricantes comentan sobre los tipos de tráfico, uso y clasificación de los suelos:
https://es.aviarydecor.com/5047-.html
http://www.lamitech.co/site/images/pdf/productos-arquitecton...
Así que una propuesta de traducción sería:
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico medio/semicomercial de 0,70 mm para "wear layer contract quality"
y
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico doméstico intenso de 0,30 mm para "Wear layer heavy domestic quality"
Se sobreentiende que aunque aunque el tráfico doméstico sea intenso, no llegará a ser el de un local comercial o trafico medio - aunque las calidad es intercambiable y muchos fabricantes proponen usar calidad semicomercial/tráfico medio para ciertas áreas de la casa como cocina, salón, etc.
"heavy contract" sería el equivalente para tráfico comercial/intenso:
http://www.kimptonflooring.co.uk/offers/files/woods.htm
https://us.harlequinfloors.com/en/wp-content/uploads/2016/01...
Saludos.
Como comenté "capa de desgaste" aunque a mí suena forzado, lo usan algunos fabricantes pero por lo general lo obvian y solo usan "grosor de capa".
Estos fabricantes comentan sobre los tipos de tráfico, uso y clasificación de los suelos:
https://es.aviarydecor.com/5047-.html
http://www.lamitech.co/site/images/pdf/productos-arquitecton...
Así que una propuesta de traducción sería:
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico medio/semicomercial de 0,70 mm para "wear layer contract quality"
y
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico doméstico intenso de 0,30 mm para "Wear layer heavy domestic quality"
Se sobreentiende que aunque aunque el tráfico doméstico sea intenso, no llegará a ser el de un local comercial o trafico medio - aunque las calidad es intercambiable y muchos fabricantes proponen usar calidad semicomercial/tráfico medio para ciertas áreas de la casa como cocina, salón, etc.
"heavy contract" sería el equivalente para tráfico comercial/intenso:
http://www.kimptonflooring.co.uk/offers/files/woods.htm
https://us.harlequinfloors.com/en/wp-content/uploads/2016/01...
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Christian [email protected]
: pero al menos que el documento mencione un producto aún más resistente (capa más gruesa), yo no diría SEMI...
1 day 3 hrs
|
¡Gracias Christian! de hecho, algunos fabricantes ingleses usan 'domestic', 'contract' y 'heavy-contract'/'commercial' (como en la otra pregunta que hizo), por lo que por eso me imagino que es un tráfico intermedio (penúltima ref.) ¡Saludos!
|
|
agree |
JohnMcDove
1 day 8 hrs
|
Gracias John, que tengas buena semana :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias de nuevo, Abelardo!"
Discussion
Con respecto a la capa de desgaste, a mí también me sonó forzado al principio pero realizando búsquedas encontré más de medio millón de referencias en Google. Entré a varias de ellas para verificar si hablaba del tema en cuestión y se trataba de lo mismo. Es verdad que espesor o grosor puede sonar mejor pero el problema aquí es que se trata de paneles multicapa y la capa de desgaste no es ni siquiera la primera de las capas (tiene siete en total, incluyendo la espuma acústica). Así que creo que aquí se quiere especificar el espesor de esa capa y no de todo el panel. ¿Qué opinas?
https://www.maderplast.com/21-pisos-industriales-plasticos-s...