Glossary entry

English term or phrase:

contract quality/heavy contract quality

Spanish translation:

calidad tráfico medio-intermedio/calidad tráfico pesado o comercial

Added to glossary by abe(L)solano
Jun 7, 2019 08:09
4 yrs ago
1 viewer *
English term

contract quality/(heavy) domestic quality

English to Spanish Tech/Engineering Architecture Floating floor
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano

"Wear layer contract quality 0.70mm"

"Wear layer heavy domestic quality 0.30mm"

No estoy seguro de cuál es el término más apropiado en estos dos casos. Como en el primer caso la capa de desgaste es más espesa pensé tal vez en "capa de desgaste de alta calidad: 0.70mm". "Capa de desgaste de calidad bajo contrato" no me parece que encaje.
Para la segunda frase por ahora opté por "Capa de desgaste resistente a un uso doméstico intenso: 0.30mm"

Gracias de antemano por su proposiciones y/o comentarios.
Change log

Jun 11, 2019 08:14: abe(L)solano Created KOG entry

Discussion

UV sí es ultravioleta. Algunos productos cambian de color si les da el sol. Si un espacio tiene áreas soleadas, y otras que siempre están a la sombra, el piso terminará con dos colores o tonos.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 7, 2019:
Sí, al parecer también de la decoloración. Y aparentemente UV hace referencia a la radiación ultravioleta, pero tuve suficiente tiempo para investigar por qué o cómo funciona el compuesto en relación a los rayos UV...
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Sí, debe ser una especie de film plástico como dices para protegerlo de los raspones, rayaduras o incluso de la decoloración (radiación UV??). Y luego está la "capa de desgaste".
Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 7, 2019:
Arriba de la capa de desgaste propiamente dicha lleva una capa llamada UV, que, según entiendo, es un revistimiento que protege la superficie de raspones. Pero debe ser algo ínfimo, me parece que es un compuesto líquido que se solidifica.
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Ah, de acuerdo, gracias por la información. Sí, creo que mejor incluirlo en la traducción (así está en el cuerpo de la respuesta). Aunque si es multicapa se sobreentiende que es la capa en contacto con el exterior/el tráfico. ¡Saludos!
Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 7, 2019:
¡Hola, Abelardo! Muchas gracias por tus respuestas. Sí, ponlo como proposición de traducción, por favor.
Con respecto a la capa de desgaste, a mí también me sonó forzado al principio pero realizando búsquedas encontré más de medio millón de referencias en Google. Entré a varias de ellas para verificar si hablaba del tema en cuestión y se trataba de lo mismo. Es verdad que espesor o grosor puede sonar mejor pero el problema aquí es que se trata de paneles multicapa y la capa de desgaste no es ni siquiera la primera de las capas (tiene siete en total, incluyendo la espuma acústica). Así que creo que aquí se quiere especificar el espesor de esa capa y no de todo el panel. ¿Qué opinas?
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Ahora que vuelvo a esta pregunta, veo que lo "especial" es el término "contract-quality": hay 2 marcas inglesas que usan el término, y de una creo precisamente es de la que estás traduciendo el material. "contract-quality" está entre un uso "comercial/industrial" y el uso doméstico: correspondería al "tráfico medio" o al tipo "semicomercial", ya que también existe el tipo "heavy-contract": este sería el tipo de suelo adecuado para un "trafico pesado". Te lo pongo como respuesta porque creo que después de haber buscado, es adecuado. Salu2.
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Ahora recuerdo que se dice "tráfico pesado" para evitar decir "uso industrial", cuando el grosor del tipo de suelo es alto:
https://www.maderplast.com/21-pisos-industriales-plasticos-s...
abe(L)solano Jun 7, 2019:
Buenas, JM. Yo eliminaría "capa de desgaste" (suena forzado) y usaría "espesor/grosor para/de uso doméstico intenso" y "para/de uso industria/profesional" para "contract" (?).

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso

A pesar de que hay normas que clasifican los suelos dependiendo del tipo de tráfico y grosor de la capa de desgaste, como la EN685, le dan distintos nombres dependiendo del fabricante.

Como comenté "capa de desgaste" aunque a mí suena forzado, lo usan algunos fabricantes pero por lo general lo obvian y solo usan "grosor de capa".

Estos fabricantes comentan sobre los tipos de tráfico, uso y clasificación de los suelos:
https://es.aviarydecor.com/5047-.html
http://www.lamitech.co/site/images/pdf/productos-arquitecton...

Así que una propuesta de traducción sería:

Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico medio/semicomercial de 0,70 mm para "wear layer contract quality"
y
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico doméstico intenso de 0,30 mm para "Wear layer heavy domestic quality"

Se sobreentiende que aunque aunque el tráfico doméstico sea intenso, no llegará a ser el de un local comercial o trafico medio - aunque las calidad es intercambiable y muchos fabricantes proponen usar calidad semicomercial/tráfico medio para ciertas áreas de la casa como cocina, salón, etc.

"heavy contract" sería el equivalente para tráfico comercial/intenso:
http://www.kimptonflooring.co.uk/offers/files/woods.htm
https://us.harlequinfloors.com/en/wp-content/uploads/2016/01...
Saludos.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected] : pero al menos que el documento mencione un producto aún más resistente (capa más gruesa), yo no diría SEMI...
1 day 3 hrs
¡Gracias Christian! de hecho, algunos fabricantes ingleses usan 'domestic', 'contract' y 'heavy-contract'/'commercial' (como en la otra pregunta que hizo), por lo que por eso me imagino que es un tráfico intermedio (penúltima ref.) ¡Saludos!
agree JohnMcDove
1 day 8 hrs
Gracias John, que tengas buena semana :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias de nuevo, Abelardo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search