Jun 4, 2019 08:10
4 yrs ago
2 viewers *
English term

scheme (hier)

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Gerichtsanordnung
Liebe Kollegen, nochmal mein Übertragungsanordnung für Versicherungspolicen und Fonds. In dem Regel- und Erklärungswerk zu dem Ganzen wird immer von Scheme gesprochen. Ich bin mir nicht sicher, wie ich das hier übersetzen soll.


xxx (the “Transferor”) and xxx. (the “Transferee”), two subsidiaries of xxx, applied to the Court for an order (the “Order”) to sanction an insurance business transfer scheme (the “Scheme”) pursuant to Part VII of the Financial Services and Markets Act 2000 (“FSMA”), which is currently intended to take effect at 22:59 (GMT) on 29 March 2019. The time and date that the Scheme becomes effective is referred to as the “Effective Date
Change log

Jun 4, 2019 08:30: writeaway changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Rolf Keller Jun 4, 2019:
Der Bezug ist ja das FSMA. Dort ist es das, was man Plan oder Schema nennt. Allerdings müssen die Verwendungen an allen anderen Stellen dazu passen. Das kann man nicht an einem einzigen Satz festmachen.

Man beantragt, den Plan/das Vorhaben zu genehmigen, nach Schema XYZ vorzugehen.
ODER: Man beantragt, nach Schema XYZ vorgehen zu dürfen.
Bernhard Kopf Jun 4, 2019:
System?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Verfahren

"HIC beabsichtigt, bestimmte Versicherungspolicen von HIC, einem in Großbritannien registrierten Unternehmen, an das Unternehmen Hiscox S.A. (HSA), eine Tochtergesellschaft von Hiscox Ltd. mit Sitz in Luxemburg, über ein Versicherungstransfer-Verfahren namens Part VII-Transfer zu übertragen." https://www.hiscoxgroup.com/sites/group/files/documents/2018...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gefällt mir gut, und passt, auch wenn ich wohl Schema nehmen muss"
+1
36 mins

Übertragungsplan

The answer of an Übertragungsordnung could also lie buried in your explanation: nochmal mein/e Übertragungs(an)ordnung (or - regelung bzw. -maßnahme), plus this is an ENG/ DEU question.

In case a 'scheme trustee' pops up in the text, this is normally how I used to translate 'Planverwalter' into EN e.g. for a (corporate) scheme of arrangement of debts vs. a personal deed of arrangement (see Deed Trustee).
Example sentence:

Der Insolvenzplan - Sanierungsinstrument in der Insolvenz - Teil 6 - Insolvenzplan als Übertragungsplan

Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : After defining Übertragungsplan you can use just 'Plan' as in (hereinafter called "the Plan") and use der Plan in capitals throughout the translation.
3 hrs
Thanks. I actually like the Verfahren answer, too.
Something went wrong...
37 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search