Jun 4, 2019 08:10
4 yrs ago
2 viewers *
English term
scheme (hier)
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gerichtsanordnung
Liebe Kollegen, nochmal mein Übertragungsanordnung für Versicherungspolicen und Fonds. In dem Regel- und Erklärungswerk zu dem Ganzen wird immer von Scheme gesprochen. Ich bin mir nicht sicher, wie ich das hier übersetzen soll.
xxx (the “Transferor”) and xxx. (the “Transferee”), two subsidiaries of xxx, applied to the Court for an order (the “Order”) to sanction an insurance business transfer scheme (the “Scheme”) pursuant to Part VII of the Financial Services and Markets Act 2000 (“FSMA”), which is currently intended to take effect at 22:59 (GMT) on 29 March 2019. The time and date that the Scheme becomes effective is referred to as the “Effective Date
xxx (the “Transferor”) and xxx. (the “Transferee”), two subsidiaries of xxx, applied to the Court for an order (the “Order”) to sanction an insurance business transfer scheme (the “Scheme”) pursuant to Part VII of the Financial Services and Markets Act 2000 (“FSMA”), which is currently intended to take effect at 22:59 (GMT) on 29 March 2019. The time and date that the Scheme becomes effective is referred to as the “Effective Date
Proposed translations
(German)
4 | Verfahren | Michael Martin, MA |
3 +1 | Übertragungsplan | Adrian MM. |
4 | Vorhaben | Expertlang |
Change log
Jun 4, 2019 08:30: writeaway changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
4 hrs
Selected
Verfahren
"HIC beabsichtigt, bestimmte Versicherungspolicen von HIC, einem in Großbritannien registrierten Unternehmen, an das Unternehmen Hiscox S.A. (HSA), eine Tochtergesellschaft von Hiscox Ltd. mit Sitz in Luxemburg, über ein Versicherungstransfer-Verfahren namens Part VII-Transfer zu übertragen." https://www.hiscoxgroup.com/sites/group/files/documents/2018...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gefällt mir gut, und passt, auch wenn ich wohl Schema nehmen muss"
+1
36 mins
Übertragungsplan
The answer of an Übertragungsordnung could also lie buried in your explanation: nochmal mein/e Übertragungs(an)ordnung (or - regelung bzw. -maßnahme), plus this is an ENG/ DEU question.
In case a 'scheme trustee' pops up in the text, this is normally how I used to translate 'Planverwalter' into EN e.g. for a (corporate) scheme of arrangement of debts vs. a personal deed of arrangement (see Deed Trustee).
In case a 'scheme trustee' pops up in the text, this is normally how I used to translate 'Planverwalter' into EN e.g. for a (corporate) scheme of arrangement of debts vs. a personal deed of arrangement (see Deed Trustee).
Example sentence:
Der Insolvenzplan - Sanierungsinstrument in der Insolvenz - Teil 6 - Insolvenzplan als Übertragungsplan
Peer comment(s):
agree |
Stuart and Aida Nelson
: After defining Übertragungsplan you can use just 'Plan' as in (hereinafter called "the Plan") and use der Plan in capitals throughout the translation.
3 hrs
|
Thanks. I actually like the Verfahren answer, too.
|
37 mins
Discussion
Man beantragt, den Plan/das Vorhaben zu genehmigen, nach Schema XYZ vorzugehen.
ODER: Man beantragt, nach Schema XYZ vorgehen zu dürfen.