Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tonos netos y rítmicos

English translation:

heart sounds are clear and regular/rhythmic

Added to glossary by Stuart and Aida Nelson
May 25, 2019 05:47
4 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

Tonos netos y rítmicos

Spanish to English Medical Medical (general) Medical report (concerning preterm birth)
The line goes like this:

"Tórax: Normoconformado ACR: Tonos netos y rítmicos. No soplos. Ventilación simétrica en ventilación mecánica."

This is under the section "Exploración al ingreso." I know "tonos rítmicos" refers to heart sounds, but am having trouble figuring what "netos" implies in this context. In my google search attempt "Corazón : Tonos netos, no se auscultan soplos" pops up and looks very similar to the text above with "no soplos," so something to do with no heart murmurs but my head keeps spinning on the "netos" part.

Any ideas?
References
"neto"
Change log

Jun 8, 2019 09:51: Stuart and Aida Nelson Created KOG entry

Discussion

Charles Davis May 26, 2019:
Context I really don't know whether it makes any difference to the translation, but perhaps it is just worth reminding ourselves that this refers to auscultation of a neonate. "Tonos netos" is not common in Spanish, but the online examples I find seem to refer to neonates. I presume that you would be listening particularly for murmurs.
Stuart and Aida Nelson May 26, 2019:
herztöne rein und rhythmisch
https://befunddolmetscher.de/koerperliche-untersuchung/thora...

(Herztöne) rein und rhythmisch heart with normal sound and rhythm
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4949812-cor-r...
Stuart and Aida Nelson May 26, 2019:
It is very common in English to use clear and regular heart sounds. In addition, it is also very common e.g. in German to make a distinction stating that the heart sounds are clear and regular and that in addition there are no heart murmurs</I>.
Anne Schulz May 26, 2019:
And, just to make it clear (no pun intended): I did not suggest "clean" as a translation for "neto", but used the English literal translation of our German word "rein" to describe the concept.
Chema Nieto Castañón May 26, 2019:
Efectivamente, Aida. Lamento no haberlo aclarado antes. Me temo que la alusión original a "netos" es redundante en este contexto. Si bien es cierto que "tonos netos" suele acompañarse de la especificación "sin soplos", o "sin soplos ni roces", "poco neto" alude a la presencia de "soplos" o "roces" (piensa en el sentido de "(ruidos) de límites poco netos"). No encontrarás (creo) lo uno sin lo otro; si son netos no debes escuchar soplos ni roces, y si no lo son es porque aparecen éstos.
* En todo caso, aunque creo que mucho menos común (salvo en traducciones, como las que referencias en respuesta), heart sounds (are) clear and regular es expresión perfectamente utilizable, con el mismo sentido en inglés (¡y "clear" tiene el mismo matiz redundante de "netos" en referencia a otros ruidos sobreañadidos!).
Stuart and Aida Nelson May 26, 2019:
tonos netos y rítmicos. No soplos. There is a clear separation in the source text: tonos netos y rítmicos followed by a full stop and a new sentence: No soplos = no heart murmur.
Chema Nieto Castañón May 25, 2019:
I believe regular rhythm (as in Regular Rate and Rhythm, with No Murmurs, Rubs, or Gallops) es la expresión habitual equivalente en inglés, con el sentido de ruidos cardíacos rítmicos (versus arrítmicos). En cuanto a tonos claros se alude a la ausencia de soplos -o de otros ruidos sobreañadidos. En inglés se expresaría bien como no murmur o bien como no murmurs, rubs or gallops.
Joseph Tein May 25, 2019:
comment from a friend I have a doctor friend whom I sometimes ask for clarification about my questions.

Today he says: "When one is auscultating the heart, one is listening for flow sounds which give some clue to the status of the valves and the actual passage of blood thru the piping. I prefer "normal" heart sounds. Rhythm, cadence can be got from simply taking a pulse or looking at a monitor but offer no clue to the actual workings of the heart. Rhythmic and regular to my mind address just that ... tempo, cadence, timing, etc. and really do not comment on the flow characteristics."
Joel Pina Diaz May 25, 2019:
As any resident there are bad mistakes when "Auscultación cardiorrespiratoria or ACR" is carried out, the RUIDOS CARDIACOS (NO tones) basically searched over the cardiac foci A (aórtico) - P (pulmonar) - A (accesorio) - T (tricuspídeo) - A (apexiano o mitral), are produced as (normal heart) - 1) closure of atrioventricular valves (AV), beginning of systole, (first heart sound) followed by 2) the closing of the semilunar valves (aortic and pulmonary), end of systole, (second sound); sometimes a third sound is heard (middle third of diastole) mostly in pediatrics, the atrial sound or fourth sound (patologic). So, "Tonos netos y rítmicos" (a little note regarding the mistake of the source will be appreciated) should be as Stuart and Aida propose...
Anne Schulz May 25, 2019:
neto We have the same concept of 'clean' heart sounds in German, but I don't think it exists in English. You would probably just say "normal heart sounds".
Charles Davis May 25, 2019:
From what I can see it is going too far to say the "rhythmic" is wrong — it is used fairly often by native English-speaking professionals — but "regular" is more frequent and, to my mind, preferable, since it expresses the meaning more precisely.
Joseph Tein May 25, 2019:
Hi Stuart/Aida,

It's late here, I'll check into this some more tomorrow. The question will be how frequently "rhythmic" is used vs. "regular" by professional native English speakers.
neilmac May 25, 2019:
Neto = clean/clear.
Stuart and Aida Nelson May 25, 2019:
@ Joseph - rhythmic his mother's rhythmic heartbeat was valid, the neonate would quiet more to his own mother's heart rate than to a highly discrepant heart rate
https://www.jstor.org/stable/1128162?seq=1#page_scan_tab_con...

The Germans use rhythmic in German all the time and our doctor who (is an English native speaker) proofreads our translations has no problems using it. Cheers, Aida
franglish May 25, 2019:
clear regular heartbeats gets plenty results
Joseph Tein May 25, 2019:
rítmicos Can't help you with 'netos" but want to share that I always translate 'ritmicos' as "regular." This is what I've seen in my own medical records; I think it's incorrect to use "rhythmic."

Proposed translations

+4
58 mins
Selected

heart tones are clear and regular/rhythmic


Heart tones are clear
https://www.chegg.com/homework-help/intensive-care-unit-icu-...

clear, rhythmic, heart rate was 76 per minute
http://www.stm-journal.ru/en/numbers/2013/3/1015/pdf

Heart auscultation: tones are clear, rhythmic, heart rate - 80 per min.
https://elibrary.ru/item.asp?id=30537610

Minimize systole so that the heart sounds are clear but the murmur has disappeared.
https://books.google.co.uk/books?id=TWF719dblBkC&pg=PA103&lp...

Neto clearly refers to the heart tones/sounds. It doesn't refer to 'soplos'. The two sentences are separated by a comma.

heart tones/sounds are clear and regular/rhythmic. No heart murmurs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-05-26 06:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

And yes heart sounds is preferable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-26 08:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

clear and regular heart sounds at auscultation
http://www.medalerts.org/vaersdb/findfield.php?EVENTS=on&PAG...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : With a preference for "regular", but I think "rhythmic" is acceptable. In this context you would probably omit the verb ("are"). And although "tones" is OK, "sounds" is much more often used. So "heart sounds clear and regular" would be my choice.
2 hrs
Thank you, Charles, what an honour to have your agree, greetings from sunny Merseyside :)
agree philgoddard
4 hrs
Thank you, Phil, likewise an honour to have your agree :)
agree Joel Pina Diaz
8 hrs
Thank you, Joel, what an honour to have your agree, greetings from sunny Merseyside :)
neutral Giovanni Rengifo : I've always seen "heart sounds" in all the medical reports I've translated, not "tones".
16 hrs
Yes, sounds is preferable and you can see that 'heart sounds' are also included in the answer but heart tones is also used as you can see in the references.
neutral Anne Schulz : I am not sure about "clear". Most references I find on the web use "clear" as opposed to "muffled" heart sounds, whereas "neto" – if used in the same sense as our German "rein" – would refer to absence of slurs and minimal murmurs adjacent to the tone(s).
19 hrs
I have never seen 'clean heart sounds' but always 'clear heart sounds' and I know in German is common to use 'rein'.
agree Chema Nieto Castañón : Sorry for late reply ;) Clear heart sounds it is (tonos netos; ruidos claros; ruidos cardíacos con buen tono).
244 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

43 mins
Reference:

"neto"

DRAE.
Neto: 1. adj. Limpio, puro, claro y bien definido.
Peer comments on this reference comment:

agree Stuart and Aida Nelson : Buena definición Neal, gracias. En el contexto médico casí siempre se utiliza 'clear', saludos desde Inglaterra con un sol maravilloso y una temperatura muy agradable, Aida:)
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search