May 20, 2019 18:44
4 yrs ago
Romanian term

Tipul certificatului: CPC

Romanian to Italian Other Automotive / Cars & Trucks Certificat de pregatire profesionala a conducatorului auto
Si tratta di una sigla indicata al punto 11. di un "Certificat de pregatire profesionala a conducatorului auto", nella legenda c'è scritto "11. Tipul certificatului
11. CPC "

.. in particolare questo "CPC" cosa significa? grazie
Proposed translations (Italian)
4 CQC
3 CPC

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

CQC

Vedi la risposta alla domanda successiva.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

CPC

Inseamna Certificat de calitate profesionala denumit CPC.
http://213.177.9.75:9999/373
La acel link este explicat termenul .

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-05-20 20:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa , ti avevo risposto in rumeno. Il termine significa" Certificat de calitate profesionala continua" con la sigla CPC è la prova della preparazione professionale periodiche del conducente.Ti ho inviato un link, è scritto in rumeno.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2019-05-21 07:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Si, la lascerei cosi CPC, se invece la vuoi scrivere integralmente devi scrivere "Certificat de calite Profesionala Continua". Devi scrivere come sei abituata tu , io di solito traduco tutto , anche le sigle, sopratutto se il documento lo devo asseverare.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2019-05-21 13:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

In rumeno è cosi come ti ho scritto, ma puoi scrivere solo la sigla, perche non è sbagliato . Era per spiegare il significato . Non saprei quale sia il corrispetivo in italiano, e quando mi capitano delle sigle che non hanno un corrispetivo preciso in italiano/rumeno io scrivo cosi:
CPC - ( Certificat de calitate Profesionala Continua ). La spiegazione del termine la metto tra parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2019-05-21 13:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato in rete la soiegazione del certificato professionale , sarebbe CQC - carta di qualificazione del conducente-. Credo che questo sia il corrispettivo nell'italiano. Ti metto il link : http://www.dgtnordovest.it/joomla/index.php?option=com_conte...
Note from asker:
Grazie, quindi nella traduzione in lingua italiana lasceresti "CPC" come nella versione in lingua rumena?.. e quindi la traduzione la renderesti con "Tipo di carta: CPC" o altro? grazie mille
Ma se lo scrivo integralmente perché nella traduzione italiana ritieni che dovrei scrivere "Certificat de calitate Profesionala Continua" in lingua rumena? C'è un corrispettivo standard in lingua italiana? Ho fatto qualche ricerca ma in lingua italiana non trovo nulla in merito, grazie ancora..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search