May 13, 2019 14:04
4 yrs ago
10 viewers *
English term

NIL

English to Italian Law/Patents Insurance Medica insurance
2 occorrenze nel documento

a) Benefits are not provided for coverages marked “NIL”.

b) Home Country Coverage NIL

Il significato è di facile reperibilità:

In legal language, "nil" is a derivative from Latin that literally means "nothing." When nil shows up in any type of legal document, in means zero, or the absence of any change.

tuttavia mi interessa sapere se anche in legalese italiano viene utilizzato il termine latino (e tutto maiuscolo) e quindi va lasciato come tale, o se è preferibile tradurlo, mettere una traduzione tra parentesi, ecc. Grazie
Proposed translations (Italian)
3 nulla

Discussion

Shabelula May 13, 2019:
"Nulla" suonerebbe bene?

Dal casellario penale di..... risulta..... NULLA"

Proposed translations

31 days

nulla

I giuristi italiani fanno spesso uso di massime latine (brocardi) ma non ho mai visto usare NIL in questo modo anche se ho sostenuto vari esami di diritto all'università.

Il fatto che sia tutto in maiuscolo è piuttosto anomalo per la lingua italiana emi fa pensare che se l'avessi incontrato durante i miei studi l'avrei notato e me ne sarei ricordato.

"Nil" a volte viene usato come variante di "nihil" quando si citano massime latine sia in ambito giuridico che al di fuori di esso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search