May 3, 2019 06:50
5 yrs ago
5 viewers *
English term

film coated captab

English to Spanish Medical Medical (general) film coated captab
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “film coated captab”, relacionada con una combinación de fármacos contra la tuberculosis. Me confunde, no sé si son tabletas o cápsulas. Muchas gracias:

“COMPOSITION:

Each film coated captab contains: Etambutol, Rifampicin, Pyrazinamide…”

GVL

Psdta. Agrego una imagen para contexto:

[url=https://subefotos.com/ver/?67322f4339dc75276a417d6a8267e6dbo...][img]http://thumbs.subefotos.com/67322f4339dc75276a417d6a8267e6db...[/img][/url]
Proposed translations (Spanish)
3 +1 comprimido recubierto
5 cápsula recubierta

Discussion

abe(L)solano May 4, 2019:
Estoy de acuerdo con Stuart/Aida. Definitivamente no son capsulas sino la forma farmacéutica solida 'captabs'. Desconozco si las fotos que mandas (original en indonesio??) de la caja/cartón es lo que estas traduciendo, pero me ceñiria al original para que no hubiera problemas.
Stuart and Aida Nelson May 3, 2019:
Giovanni Tus fotos muestran que las captabs son más bien tabletas redondas, pequeñas, una especie de pastillas o grageas. Yo creo que definitivamente estas no son cápsulas. Es difícil encotrar información específica para las captabs. Bueno suerte!
Stuart and Aida Nelson May 3, 2019:
Mexico usa captabs para algunos productos Medox abc captabs

https://www.doctoralia.com.mx/medicamentos/medox-abc-captabs

medox abc captabs tabletas recubiertas

https://www.doctoralia.com.mx/medicamentos/medox-abc-captabs

Tal vez sería lo más fácil usar 'captabs'. Lo mismo que ya muchas cias usan caplets que es un anglicismo.
Giovanni Castaneda (asker) May 3, 2019:
Agrego otra imagen de una versión anterior del mismo producto:

[url=https://subefotos.com/ver/?a76c5e8c225646a6ebc9e20b680d86c5o...][img]http://thumbs.subefotos.com/a76c5e8c225646a6ebc9e20b680d86c5...[/img][/url]

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

comprimido recubierto

Yo diría que es una forma de comprimido o algo similar a las caplets. Ya que por su combinación en el nombre en inglés está indicado caps de capsule = cápsula y tab de tableta.

Rimstar® , comprimidos recubiertos con película
Composición cualitativa y cuantitativa
Cada comprimido contiene 150 mg de rifampicina, 75 mg de isoniazida, 400 mg de pirazinamida y 275 mg de etambutol hidrocloruro. Para excipientes ver 6.1.
Forma farmacéutica Comprimido recubierto con película, marrón, ovalado y biconvexo.
https://cima.aemps.es/cima/pdfs/ft/65904/FT_65904.pdf

Lista Nacional de Medicamentos Esenciales
Forma Farmacéutica: comprimidos
http://apps.who.int/medicinedocs/documents/s18843es/s18843es...

Y los que quieren combinar las ventajas de las tabletas y las cápsulas, encuentran en los llamados caplets la solución ideal: Esta combinación de "cápsula" y "tableta" es un comprimido recubierto con gelatina. El cual también es fácil de producir - y muy ligero y suave de tragar.
https://www.gelita.com/es/aplicaciones/farmaceuticos/tableta...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-03 09:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rugby Lac-Dose, Lactase Enzyme, 50 Captabs Per Bottle (3 Bottles)

https://www.amazon.com/Lac-Dose-Lactase-Enzyme-Captabs-Bottl...

Drug dosage form

caplet, captab

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-03 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Drug dosage form

caplet, captab

https://books.google.co.uk/books?id=DnGZWkSXz0gC&pg=PA248&lp...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2019-05-05 17:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como dije anteriormente conservaría la forma original 'captabs tabletas recubiertas'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2019-05-05 17:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

o comprimidos recubiertos :)
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Sí, pero no es un comprimido recubierto normal. Habría que usar 'caplets', o decir lo de tu última referencia: comprimido recubierto con gelatina/Puede ser que haya una sutilidad entre "caplet" y "captab" que desconozco. ¡Gracias por la ref. del libro!
7 mins
Gracia abe, también se encuentra la diferencia entre caplets y captabs y el comprimido recubierto es el término general? Saludos
agree Chema Nieto Castañón : Sí, comprimido recubierto en este caso (versus gragea). Literalmente, comprimido recubierto con forma de cápsula.
3 days 16 hrs
Gracias, Chema.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Stuart."
48 mins

cápsula recubierta

Cada cápsula recubierta contiene: Etambutol, Rifampicina, Pirazinamida.

film coated se traduce como: recubierta
captab es: cápsula.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : al parecer "captab" es una marca de empresas asiáticas
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

es probable que captab = caplet

Aunque no estoy 100% seguro.
Captab lo usan empresas asiáticas, la mayoría indias.
Tal vez por motivos de patentes o registro comercial o simplemente por el inglés que manejan.

Son comprimidos recubiertos pero no se puede dejar así, porque simplemente no es lo mismo. Navarro ofrece una traducción (recogida ya en Kudoz, abajo) pero la galénica y las formas farmacéuticas evolucionan, así que hasta no ver una "captab" en persona no diría 100% a qué se parecen. No sé si en cosnautas.com la entrada de 'caplet' está actualizada, o si también ya aparece 'captab'.

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-05-03 09:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Para lectura:
https://healthfully.com/differences-between-caplets-capsules...

https://wikidiff.com/capsule/caplet

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 8 horas (2019-05-05 15:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

En las otras fotos que mandas dice "tablets" no captabs (caja rosa, blíster naranja) y se ven unas pastillas redondas, como dice Aída. Si es así entonces son comprimidos recubiertos. No sé porqué usaron "captabs".
Note from asker:
Gracias, Abel, por tu respuesta. Esta es una foto de la versión anterior del producto: https://subefotos.com/ver/?a76c5e8c225646a6ebc9e20b680d86c5o.jpg
[url=https://subefotos.com/ver/?a76c5e8c225646a6ebc9e20b680d86c5o.jpg][img]http://thumbs.subefotos.com/a76c5e8c225646a6ebc9e20b680d86c5o.jpg[/img][/url]
Peer comments on this reference comment:

neutral Stuart and Aida Nelson : De acuerdo con hasta no ver no creer :). Mi primera inclinación también fue caplet pero después encontré las dos formas separadas. //Que te vaya bien en el trabajo :)
5 mins
Si, es muy probable que haya una diferencia. ¡Me gustaría investigar más pero hoy voy muy apurado con el trabajo!
Something went wrong...
3 days 18 hrs
Reference:

gragea / comprimido recubierto [comprimido recubierto con forma de cápsula]

Las caplets pueden traducirse generalmente como grageas, o como comprimidos recubiertos según los casos (una gragea no siempre es un comprimido recubierto).
Captab parece un término propio adicional para aludir específicamente a un comprimido con forma de cápsula. Literalmente, un captab es una capsule tablet; un comprimido con forma de cápsula. Comprimido recubierto (aunque se obvie la idea original "con forma de cápsula") también podría funcionar, especialmente como traducción de film-coated captab; literalmente, comprimido recubierto con forma de cápsula. Gragea sería el término natural para expresar esa misma idea en castellano, claro que aquí deberá valorarse el interés comercial de mantener una denominación explicativa equivalente versus una denominacion más natural. Dependerá del contexto específico donde se utilice.

Ver por ejemplo;

Caplet: capsule-shaped preparation, coated
https://www.nytimes.com/1986/03/09/magazine/on-language-the-...

Gragea
Medicamento que tiene forma de píldora o tableta, está recubierta por una capa de una sustancia de sabor agradable y se traga sin deshacer
https://es.m.wiktionary.org/wiki/gragea

Caplets are formed by combining medications with a binding material and then compressing the mixture, under great pressure, into a capsule shape. They are normally coated with a film or gelatin to mask the taste of the ingredients and to make them easier to swallow. 
[Esta es la descripción de una gragea]
Capsules are made from gelatin, which is an animal-derived material, or from starch hydrolysate or methyl cellulose, which are plant-based. Some capsule shells are made from two halves that fit into each other to form a sealed capsule. This allows for mixes of medications and combinations that are not possible in caplet form. 
[Descripción de cápsula]
https://healthfully.com/differences-between-caplets-capsules...

Grageas
Por su naturaleza son llamadas tabletas o comprimidos con recubrimiento aunque no siempre es un polvo o gránulo, también puede ser un líquido. Es una forma farmacéutica oral en donde se busca proteger el principio activo, enmascarar sus propiedades organolépticas o si es necesario proteger de la luz
https://www.academia.edu/34832472/Tipos_de_comprimidos_y_gra...

(...) recubriéndolos con una o varias capas de film o laca, dando lugar a lo que se conoce como grageas.
http://www.farmaciapuerto.es/comprimidos-capsulas-grageas-y-...

Comprimidos recubiertos o grageas
https://books.google.es/books?id=bADXAwAAQBAJ&pg=PA143&lpg=P...
Peer comments on this reference comment:

neutral Stuart and Aida Nelson : Has mirado las fotos del producto que puso Giovanni? No parecen cápsulas
10 hrs
Efectivamente; parecen grageas :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search