French term
Après lecture faite par le suspect, qui declare y persister et signe avec nous
A person was detained at an airport in Cameroon. This is a report of the questioning.
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Read and confirmed by the suspect and signed together with me
read, confirmed and signed in our presence
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-17 03:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of "maintaining" the account given
agree |
philgoddard
: Possibly "my", even though it says "notre". This is good translation.
3 mins
|
agree |
Jenny Duthie
3 hrs
|
agree |
Tony M
: As Phil says, though, eschew the royal 'we': this should be 'my' here.
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: what this formula says is "we signed together" BOTH the interviewer and the interviewee - it's the standard ending for any police interview - be it for a complainant, a witness, a suspect ...
6 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Agree with Daryo + you have completely omitted "the suspect"
7 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: With the addition of AT's "by the suspect". I prefer, have seen and used "signed in our presence". A good choice if plain English is being used.
2 days 12 hrs
|
Read through by the suspect who does stand thereby and signs it along with myself
'...qui déclare y persister..' who does declare that he sticks to e.g. *stands by* his statement - which wording arguably minimises the risk of police 'verballing' - putting words into the suspect's mouth - whereas 'confirmed' by the suspect possibly does not make crystal-clear what he is confirming.
Again, this answer ought to be judged on its (de-)merits and not by my mugshot.
stand by sth definition: 1. to continue doing what you said you would when ... I stand by the statement I made earlier
This will having been first read over to the testator/ testatrix who is blind.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: This works well if coherent with the style of the rest of the translation.
20 hrs
|
Thanks and merci, Nikki. The other answers are conciser, but the asker did want an explanation of 'y persister' that happened to coincide with my stock translation of old.
|
|
agree |
Mpoma
: yes, "stand by X"
5 days
|
Thx again. Yes. The asker had been after an explanation, rather than a 'confirmatory' paraphrase.
|
Something went wrong...