Apr 10, 2019 09:41
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
traslado que con la presente se confiere
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
"Tales hechos podrían ser constitutivos de un delito previsto y penado en el artículo xx del Código Penal, y del que sería responsable D. XX, siempre sin perjuicio de lo que pudiera resultar del traslado que con la presente se confiere."
I have read the other answers on here about 'conferir traslado' and sort of understand but still find it a bit confusing.
The context is here is a ruling from the judge saying that the prosecution has 10 days to file an indictment requesting the commencement of the trial or the dismissal of the case.
So would the gist of "siempre sin perjuicio de lo que pudiera resultar del traslado que con la presente se confiere" be "without prejudice to the decision of the prosecution (on whether to go ahead with trial or dismiss the case)?
I have read the other answers on here about 'conferir traslado' and sort of understand but still find it a bit confusing.
The context is here is a ruling from the judge saying that the prosecution has 10 days to file an indictment requesting the commencement of the trial or the dismissal of the case.
So would the gist of "siempre sin perjuicio de lo que pudiera resultar del traslado que con la presente se confiere" be "without prejudice to the decision of the prosecution (on whether to go ahead with trial or dismiss the case)?
Proposed translations
(English)
4 | (crim) disclosure of material/(civ. US) discovery of evidence that is granted herewith | Adrian MM. |
Proposed translations
44 mins
(crim) disclosure of material/(civ. US) discovery of evidence that is granted herewith
\"siempre sin perjuicio de lo que pudiera resultar del traslado que con la presente se confiere\" "always without prejudice to what [surprises] might emerge from > come out of > the disclosure [of evidentiary material to the other side] that is granted herewith" cf. carriage of action and notice of committal for trial on indictment to a higher court e.g. an Audiencia Provincial - approx. the Crown Court or Old Bailey in E&W
Arguably this answer is noe too distant from 'the case file being made available to me' in first web. ref answer accepted.
The term of discovery since the 1998 UK civil justice reforms is now called disclosure to align and harmonise with the criminal term whilst, in the US & Can., the former term is still in use.
Arguably this answer is noe too distant from 'the case file being made available to me' in first web. ref answer accepted.
The term of discovery since the 1998 UK civil justice reforms is now called disclosure to align and harmonise with the criminal term whilst, in the US & Can., the former term is still in use.
Example sentence:
Cornell Law School, US: In the federal courts, disclosure requires parties to automatically share routine evidentiary information that would otherwise be available during discovery.
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1546776-se-me-confiere-traslado.html
http://www.hse.gov.uk/enforce/enforcementguide/pretrial/after-disclosure.htm
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: Are we not putting cart before proverbial horse here? I'm not too familiar with Spanish procedure, but can "evidence" or for that matter "discovery" be possible if no evidentiary stage has begun? Wouldn't that require an indictment first?
4 hrs
|
Ha, ha, cart... before the horse. Traslado o autos are the /civil/ proc. copies or docs. This is not spec. /criminally/ a traslado de la imputación (see Bosch, Dicc. de derecho esp.) but a pre-trial court order cf. *mutual* pre-trial disclosure in the UK.
|
Discussion