Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Marié sous le régime légal de la communauté de biens réduite aux acquêts à défa
Spanish translation:
Casado en (el antiguo) régimen francés de sociedad de gananciales
Added to glossary by
Esteban Pons
Apr 9, 2019 14:52
5 yrs ago
41 viewers *
French term
Marié sous le régime légal de la communauté de biens réduite aux acquêts à défa
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Droit pénal
Bonjour,
Pouvez vous me confirmer s'il vous plaît que pour traduire:
" Marié sous le régime légal de la communauté de biens réduite aux acquêts à défaut de contrat de mariage préalable à son union."
On peut traduire par:
"Casado bajo el régimen legal francés supletorio de gananciales a falta de contrato de matrimonio previo a su unión"
Muchas gracias por adelantado, Esteban
Pouvez vous me confirmer s'il vous plaît que pour traduire:
" Marié sous le régime légal de la communauté de biens réduite aux acquêts à défaut de contrat de mariage préalable à son union."
On peut traduire par:
"Casado bajo el régimen legal francés supletorio de gananciales a falta de contrato de matrimonio previo a su unión"
Muchas gracias por adelantado, Esteban
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Casado en (el antiguo) régimen francés de sociedad de gananciales
sous le régime de la communauté de biens meubles et acquêts
= en el antiguo régimen francés de sociedad de gananciales (frase acuñada)
communauté de biens meubles et acquêts
= sociedad de gananciales
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-04-09 15:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se trata de una traducción conceptual = explicitación + préstamo. Es lo mismo que añadir francés, cuando francés no figura en el documento original. Se usa para hacer una explicitación a la persona que lee el documento en español, posiblemente un notario español.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-04-09 15:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Se explicita que el régimen actual que contempla la ley francesa es otro. Hay uno nuevo.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-04-09 15:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
à defaut de contrat de mariage préalable à leur union = a falta de capitulaciones matrimoniales previas a su unión (frase acuñada)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-09 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Estando (antiguo) entre paréntesis, su inclusión es opcional. Lo más parecido no es necesariamente lo correcto, tal y como ocurre con muchos calcos.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-04-09 15:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
La frases/traducciones son las que usan lo notarios y aparecen en los documentos notariales.
= en el antiguo régimen francés de sociedad de gananciales (frase acuñada)
communauté de biens meubles et acquêts
= sociedad de gananciales
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-04-09 15:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se trata de una traducción conceptual = explicitación + préstamo. Es lo mismo que añadir francés, cuando francés no figura en el documento original. Se usa para hacer una explicitación a la persona que lee el documento en español, posiblemente un notario español.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-04-09 15:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Se explicita que el régimen actual que contempla la ley francesa es otro. Hay uno nuevo.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-04-09 15:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
à defaut de contrat de mariage préalable à leur union = a falta de capitulaciones matrimoniales previas a su unión (frase acuñada)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-09 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Estando (antiguo) entre paréntesis, su inclusión es opcional. Lo más parecido no es necesariamente lo correcto, tal y como ocurre con muchos calcos.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-04-09 15:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
La frases/traducciones son las que usan lo notarios y aparecen en los documentos notariales.
Note from asker:
Désolé pourquoi"Antiguo" cela ne figure pas. |
Bueno es muy confuso, pero gracias. |
Gracias pero estoy buscando la traducción la más parecida. |
Voy a poner,creo así:"Casado en régimen legal(francés) supletorio de gananciales. le parece bien,por favor ? |
Merci beaucoup! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
11 mins
casados bajo el régimen legal de bienes mancomunados por carecer del contrato matrimonial previo
17 mins
Casado en régimen de comunidad de gananciales, en ausencia de capitulaciones previas a la uníón
Así lo entiendo yo.
Note from asker:
Gracias pero no hace falta traducir:" de biens réduite aux acquêts" ¿por favor? |
Muchas gracias. |
Discussion
"Casado en régimen legal francés supletorio de gananciales a falta de contrato de matrimonio previo a su unión"
Attendez l'avis des collègues, cela dit, si votre délai le permet.
J'ai tapé un peu vite !
Mais sans le "sous" (Marié sous ?)