Glossary entry

French term or phrase:

un état de l’art

English translation:

a targeted/in-depth/focused study

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-11 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 8, 2019 12:50
5 yrs ago
6 viewers *
French term

un état de l’art

Non-PRO French to English Social Sciences Education / Pedagogy Academic study
The full sentence is: "nous avons réalisé une enquête à partir d’un état de l’art des études portant sur ce sujet..."

I know 'un état de l'art' is "une étude ciblée, approfondie et critique des travaux existants réalisés sur un thème particulier" but does anyone know what we call this is US English?

Thank you.

Discussion

Daryo Apr 8, 2019:
what IS wrong is to try to answer only one half of what should one whole term, and to misinterpret the connection between the two halves.

(1)"un état de l’art" des (2)"études portant sur ..."
=
the state of the art OF all studies of (some subject)

the perfect template for the right transaltion:

"(1)A state of the art" of (2)"the study of international relations in Latin America"

so strictly speaking

'un état de l'art' is "une étude ciblée, approfondie et critique des travaux existants réalisés sur un thème particulier"

is not right - it's more an explanation of HOW to find out what is "the state of the art" of existing studies, not a definition of WHAT IS "the state of the art" of existing studies.

It's like confusing the concept of the "surface of a geometrical figure" with the method for calculating it.
Charles Davis Apr 8, 2019:
It's even possible to use "a state of the art" without a noun following, though I think it's better with one:

"How Are Norms Brought About? A State of the Art of Current Research"
http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/978...

James C. Fell, A State-of-the-art of Multidisciplinary Accident Investigation Techniques
https://books.google.co.uk/books?id=m4jV--nCDxgC

"A state of the art of the study of international relations in Latin America"
Arlene Beth Tickner, University of Miami
https://scholarlyrepository.miami.edu/dissertations/3823/

There may be better ways of saying it, but it is absolutely untrue to say that "a state of the art" is actually wrong.

In any case, the most usual US term for this is a literature review.
Charles Davis Apr 8, 2019:
Absolutely "State-of-the-art review" is a standard way of saying this:

"A state-of-the-art review considers mainly the most current research in a given area or concerning a given topic"
https://www.elsevier.com/__data/promis_misc/edurevReviewPape...
philgoddard Apr 8, 2019:
State of the art literature review: all you need to know
http://www.literaturereviewwritingservice.com/state-of-the-a...

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

a targeted/in-depth/focused study

Take your pick of these usual translations

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2019-04-11 14:11:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"nous avons réalisé une enquête à partir d’un état de l’art des études portant sur ce sujet..."
we have carried out an in-depth review from the standpoint of the (current) studies dealing with this topic...
Peer comment(s):

agree writeaway : yes imo un état is a document of some sort. But asker already decided on state of the art. tant pis /un état de l’art des études . and it's UN état d'art and not l'état d'art. The art of careful reading is a translator's best friend
2 mins
thanks. Asker rather hasty in decision!//oh well. We know how some people just see what they want...
agree Eliza Hall
9 mins
Thank you!
agree katsy
18 mins
Thank you!
disagree philgoddard : I feel this is a translation of "étude ciblée, approfondie et critique", not the term the asker has requested. "State of the art" doesn't just mean "advanced", it means "the current knowledge".
1 hr
"A state of the art" is wrong HERE. SEE Asker's question: 'un état de l'art' is "une étude ciblée...sur un thème particulier...what [do] we call this is US English?"! /What's linguistic reason for disagree? I never claimed it only means advanced
agree michael10705 (X)
1 hr
Many thanks:-)
agree Jennifer White : Yes, asker has not actually decided on "state of the art" - it's just a check, and after 72 hours the answer with the most agrees will prevail! Watch this space..........
4 hrs
Many thanks:-)
neutral Charles Davis : Phil is absolutely right here. This is too general; it misses the essential point of an "état de l'art", which is that it establishes "where we are": the current state of research on a field. I also find "study of the studies" a bit awkward.
4 hrs
I disagree//Obviously I'm not suggesting "study of the studies".
disagree Daryo : 1) "un état de l’art" = "state of the art" - simples 2) "studies ..." IS ANOTHER ELEMENT of what is the term to translate as a whole: "un état de l’art des études portant sur ..." if you don't start by getting that right - you're bound to crash ..
9 hrs
STOP SHOUTING (especially when it's rubbish)
agree GILLES MEUNIER
22 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 mins

state of the art

Note from asker:
Can one not say 'a state of the art' in the same way as 'a literature review'?
Peer comment(s):

disagree writeaway : how do you explain the "un"???
7 mins
disagree Eliza Hall : @Asker: No, you can't. "State of the art" means something else in English ("the latest and most sophisticated or advanced stage of a technology, art, or science" https://www.dictionary.com/browse/state-of-the-art).
52 mins
agree philgoddard : I think this would be OK if combined with a word such as review or survey.
1 hr
disagree Yvonne Gallagher : 100%? It's not a noun and not used in this context
2 hrs
agree Charles Davis : Phil is absolutely right. "State-of-the-art review" would be an ideal translation here. And as I've noted above, your answer is correct even without "review".
5 hrs
neutral Daryo : yes, but here it's useless on its own - you have to look at the whole of "un état de l’art des études portant sur ..."
10 hrs
Something went wrong...
-2
10 hrs
French term (edited): [à partir] d’un état de l’art des études portant sur ce sujet

[based on / starting from] the state of the art of studies on this subject

IOW

we took as starting point the best studies amongst those done on this subject (i.e. those which are "state of the art" when it comes to conducting studies - those applying the best methodology currently available)

Same as you can have the "state of the art" [the best currently available] of any kind of technology, you can have the "state of the art" of how to conduct studies i.e. studies done using the "latest/best methods"
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : Absolutely not natural English, and "latest/best methods" is not the meaning either
5 mins
Interesting method of yours: getting first the sentence structure of the ST right is some kind of timewasting luxury? Simply throw away bits you don't like, conflate two elements in one and in the process twist the meaning .... doesn't matter?
neutral philgoddard : You demurred when Nicolas posted this, and now you've proposed it yourself!
7 hrs
My point is to point out how "state of the art" fits in this sentence // the combination with the other elements has also to be the right one.
disagree GILLES MEUNIER : vous ne pouvez pas faire plus long encore ?
2 days 4 hrs
N'importe quoi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search