Apr 4, 2019 19:21
5 yrs ago
1 viewer *
angielski term
rastered
angielski > polski
Prawo/patenty
Patenty
metalurgia
The torch was rastered across the part at a constant surface speed for a select number of passes until the desired coating thickness was accumulated.
Natryskiwanie plazmowe powłok przeciwtermicznych. Termin pojawił się tylko raz i nic nie mogę znaleźć. Czy można napisać, że palnik został po prostu ustawiony, nakierowany czy jakoś tak? Wyrastrowany się nie gugluje. Z góry dziękuję za pomoc.
Natryskiwanie plazmowe powłok przeciwtermicznych. Termin pojawił się tylko raz i nic nie mogę znaleźć. Czy można napisać, że palnik został po prostu ustawiony, nakierowany czy jakoś tak? Wyrastrowany się nie gugluje. Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(polski)
3 | przemieścił się / przeszedł | Paweł Janiszewski |
5 | wykonał kilka przejść | Andrzej Mierzejewski |
2 | przeskanowany | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
29 min
Selected
przemieścił się / przeszedł
Tak wynika z kontekstu i dokładnie tak to ujęto w tłumaczeniu tego patentu na hiszpański (str. 26):
https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalD...
"el sopleto se pasó a lo largo de la parte"
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-04 19:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że użyto "rastered" po prostu ze względu na to, że wykonano kilka przejść.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-05 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym zrobił mniej więcej tak:
"Palnik przeszedł przez część ze stałą prędkością powierzchniową, wykonując wybraną liczbę przejść..."
https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalD...
"el sopleto se pasó a lo largo de la parte"
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-04 19:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że użyto "rastered" po prostu ze względu na to, że wykonano kilka przejść.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-05 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym zrobił mniej więcej tak:
"Palnik przeszedł przez część ze stałą prędkością powierzchniową, wykonując wybraną liczbę przejść..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
25 min
przeskanowany
Propozycja.
58 min
wykonał kilka przejść
Palnik wykonał kilka przejść wzdłuż całej powierzchni...
Tak to się mówi, analogicznie do np. przejść freza albo noża tokarskiego.
Ręczne nakladanie powłoki - patrz Fiberglass Panel w https://www.youtube.com/watch?v=b5VE7njZMek
Nie mam pewności, dlaczego autor użył wyrazu "raster" jako czasownika. Możliwe, że chciał podkreślić stały skok palnika do kolejnego przejścia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2019-04-05 09:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze jedno: w takiej obróbce istotny jest jednostajny ruch palnika wzdłuż powierzchni - aby powłoka miała równą grubość na całej długości suwu palnika. Przyklad w zalinkowanym filmie.
Tak to się mówi, analogicznie do np. przejść freza albo noża tokarskiego.
Ręczne nakladanie powłoki - patrz Fiberglass Panel w https://www.youtube.com/watch?v=b5VE7njZMek
Nie mam pewności, dlaczego autor użył wyrazu "raster" jako czasownika. Możliwe, że chciał podkreślić stały skok palnika do kolejnego przejścia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2019-04-05 09:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze jedno: w takiej obróbce istotny jest jednostajny ruch palnika wzdłuż powierzchni - aby powłoka miała równą grubość na całej długości suwu palnika. Przyklad w zalinkowanym filmie.
Discussion
______________________
______________________
______________________
______________________
etc., and back from the top again.
Niech Ci będzie, prędkość względem powierzchni jest tutaj OK, bo tutaj nie ma innego racjonalnego wytłumaczenia. I wracam do pracy, bo ciężko się skupić na dwóch monitorach i zarówno na jednym, jak i na drugim efekty są umiarkowane.
Dziwny jest ten świat (patentów) :)
A jeżeli nie będziesz mierzył prędkości względem powierzchni, to względem czego? Można by starać się o superprecyzyjny opis w rodzaju "między dwiema krawędziami płyty poprzecznymi w stosunku do kierunku ruchu", ale chyba nie ma takiej potrzeby.
A dodatkowo skąd wiadomo, że wzdłuż, a nie w poprzek? ]:> Żartuję. Pokazuję tylko, że takie jedno przykładowe zdanie to można korygować w nieskończoność :)
IMO raczej: Palnik wykonał określoną/wybraną liczbę przejść wzdłuż części ze stałą prędkością względem powierzchni.
W opisach patentowych dosłowność jest istotna, ale nie do aż takiego stopnia, aby powtarzać kolejność wyrazów z angielskiego oryginału - bo byłoby to mówienie po angielsku z użyciem polskich wyrazów.
OFF: poza tym sugeruję nie nadużywać strony biernej z czasownikiem posiłkowym "zostawać" w tłumaczeniach, bo sformułowania w rodzaju "pojemnik zostaje pomalowany; koło zostaje zamontowane" itp. (pozdrowienia dla kanału Discovery) brzmią tak, że mnie (i na pewno innym technikom) w uszach skrzypi. W technice mówi się: pojemnik jest malowany; koło jest montowane itp., choć wiadomo, że po zakończeniu czynności pojemnik będzie pomalowany, a koło zamontowane.
Strona bierna występuje w j. ang. bardzo często, ale w j. polskim jest w tłumaczeniach nadużywana, przez co zdania brzmią ciężko.
[btw moja pierwotna wersja też oczywiście nie była doskonała, ale chodziło o ogólny zamysł :)]
To są wszystko nanopowłoki, grubości liczone w mikronach, milach, itd... więc może?
Palnik był przemieszczany w poprzek części przy stałej prędkości powierzchniowej... Może być? :)
Co więcej, moim zdaniem istnieje prawdopodobieństwo, że samo "rastered" mówi już o kilku pojedynczych przejściach (aby pokryć cały obszar - jak na filmie od Andrzeja na przykład), a "passes" to jakby przejścia w ujęciu łącznym (wiele pojedynczych przejść), tak aby uzyskać określoną grubość powłoki.
Aczkolwiek może być to nadinterpretacja, a więc ja bym podszedł do tematu dosyć bezpiecznie (jak najogólniej).