French term
lequel nous a exhibé
My take: presented herewith a son?
3 +2 | who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me | Adrian MM. |
5 +1 | who presented us with | Eliza Hall |
2 +1 | came before us today... | michael10705 (X) |
Apr 2, 2019 15:41: Yolanda Broad changed "Term asked" from "le quel nous a exhibé " to "lequel nous a exhibé "
Apr 2, 2019 16:23: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Germaine, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me
Also the usage of has vs. did needs to be watched Transatlantically; BrE 'Have you seen that film with that Pinewood Studios actress?'; AmE : 'Did you see that movie with that gorgeous Hollywood actor?'. India ?
Funnily enough, in many countries the baby in point need not be produced by the 'informant' to the Superintendent Registrar etc.
agree |
Tony M
21 mins
|
Merci and thanks!
|
|
agree |
katsy
2 hrs
|
Merci and thanks!
|
|
disagree |
Eliza Hall
: I'm with Writeaway. "Produced" is odd for a baby, or any human being. It sounds like you were hiding your baby in your pocket or glove compartment until asked to produce it.
3 hrs
|
You are quite right. That is why I suggested 'showed' in the 2nd part alternative that you, for some reason, have ignored.
|
|
agree |
AllegroTrans
: OK for "show" to me: not OK for royal we/us; pleased to see you are not suggesting "bespeak" a child
7 hrs
|
Thanks for your vote of confidence. No birth certificate to 'bespeak' at the mo, as I used to bespeak UK land & bankruptcy etc, searches up to half a century ago. Good to see that you, unlike above female avengers, have considered the second alternative.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: "produced" sounds like a magician producing a rabbit from a hat! Though "show" could work if phrased right
19 hrs
|
who presented us with
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-02 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
PS: The first definition of "present" (verb) is, "to bring or introduce into the presence of someone especially of superior rank or status."
https://www.merriam-webster.com/dictionary/present
neutral |
writeaway
: 'enfant du sexe masculin' tends to indicate a male I'd have thought. Not so sure about the 'presented us with'
4 mins
|
Lequel isn't referring to the child, it's referring to the father. But yes, they're both male. Unclear what your comment actually means...
|
|
neutral |
Tony M
: Doesn't that rather sound like "presented us with a gold watch..." Surely rather 'presented ... to us...'?
9 mins
|
Either one (to or with) can mean giving someone a gold watch/Olympic medal/etc. And either one can mean to introduce socially or to show.
|
|
agree |
Trevino Translations (X)
: Just "_____ presented...". An "us" would indicate that the child was a gift. But this is just a mayor being notified of a birth, if I'm not mistaken.
21 mins
|
You're right about the mayor's being notified. But an indirect object doesn't make the verb mean "giving a gift to someone." It just tells you to whom the child is being introduced/presented.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with other comments but "presented" definitely better than "produced". Needs rephrasing
33 mins
|
disagree |
Daryo
: 'presented ... to us...'? as in "shown to us"? I don't think the father intended "to present the Mayor with" - to leave his son as a gift to the Mayor ...
1 hr
|
Presenting to or presenting with can both mean giving an object to someone ("the gold medal was presented to the winning sprinter"). And either one can also mean introducing one person to another. The preposition doesn't determine the meaning.
|
|
neutral |
Stephanie Benoist
: if it involves "the mayor" it may be instead "la Mairie", which is city hall, so the text could be a standard birth declaration (in France, this is done at city hall, not at the hospital like in the US)
2 hrs
|
Sure, but the word is still "nous," and in this context la Mairie doesn't mean the building. It means the mayor, or whatever other competent authority at the Mairie you show babies to. In other words, a person at the Mairie: nous, us.
|
|
agree |
Jennifer White
: ..who presented to us a male child and declared....Can't see the problem really.
8 hrs
|
Thx. Me neither.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: with others, but "presented to me" would work; I would avoid the "royal" we though // In 40 years of involvement with the Crown Court and County Courts in England, I bave never seen the royal we used.
8 hrs
|
You do see the royal we in English-language legal and court documents, though. And it's in the French.
|
came before us today...
"Came before us (or "the mayor", or "at city hall") today [name of father] with a male newborn, who he has stated was born..."
neutral |
Tony M
: I think that is taking unnecessary liberties with a very basic text, and really amounts to over-interpretation.
39 mins
|
Perhaps. In a way, though, it is a similar notion to Eliza's "present" in that the father is presenting today with the infant...
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Yes, most natural English. Don't agree with Tony. (Name of father) came before us (the mayor/at city hall) (today?) to present his infant son, who he declared was born..." (Edited as Jennifer right about not including "newborn"
16 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Jennifer White
: NOT newborn son. How do you know it is a new-born? It's a male child, pure and simple./Agreed but the child may not be newborn and this should not be included. (90 days allowed in the DRC for registering the birth)
18 hrs
|
You may be right on that point; assumed it relates to registering a birth which seems less likely to occur after the child has grown up.../Granted - but it seems quite reasonable given that newborn is defined as a recently OR just-born child?
|
Discussion
'le quel' (really 'lequel') simply refers to the 'père' — so 'who'.