Mar 26, 2019 18:49
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

Date of Birth

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Order of Date of Birth
When translating a birth certificate from Spanish to English:

Spanish document says: 04/06/1988 (in other words June 4)

English translation: should it be 06/04/1988 or 04/06/1988
Change log

Mar 27, 2019 08:52: neilmac changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): patinba, Pablo Cruz, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MollyRose Apr 2, 2019:
Asker: re changing original term I don't think the term can be changed here. But if you think it is worth adding it to the Glossary, you can change it there.
salfi (asker) Mar 31, 2019:
Birth Cert I had to turn the certificate in last Friday, so I used the 6/4/88 method. But now that I have read addition comments I prefer the 4/June/1988. I will use that next time for sure. Thanks to ALL for your help.
Charles Davis Mar 27, 2019:
Thanks, Molly Since you were the first to make this point, I think it would be good if you proposed an answer along these lines.
MollyRose Mar 26, 2019:
Charles explained it all exactly Thanks, Charles, for taking the time to type all that. All you said is exactly our reasoning, too.
Charles Davis Mar 26, 2019:
The worst option of all would be to leave it as 04/06/1988. That would almost certainly be misleading for American readers.
Charles Davis Mar 26, 2019:
I agree with Molly and Phil Name the month. There is a risk of ambiguity otherwise. It's possible that someone seeing the translation might be unsure whether or not the order had been adapted to US style. If I saw 06/04/1988 in a translation for the US I would think it probably meant 4 June but would wonder whether it might mean 6 April, and if it mattered I would want to check. If you write "June" the problem is solved.

If the number of the day is higher than 12 there's no problem, because, for example, 6/13/1988 can only mean June 13, but when it's 12 or less, both orders make sense in both styles.
philgoddard Mar 26, 2019:
I would normally expect it to be spelled out as June 4 or 4 June on a birth certificate, so it doesn't matter how you write it in numbers. That would avoid any ambiguity.
MollyRose Mar 26, 2019:
to avoid confusion We usually name the month: 4/June/1988 or 4/junio/1988
salfi (asker) Mar 26, 2019:
US So this is a translation from a Mexican birth certificate into English used in the US. I just wanted to make sure that it's ok to reverse the date and month back so it is properly understood in the US.
AllegroTrans Mar 26, 2019:
Simple Depends on which the side of the Atlantic your translation is for
salfi (asker) Mar 26, 2019:
US US translation
Lisa McCarthy Mar 26, 2019:
US or UK? Are you translating for US or UK? If you're not sure, then it would be better to ask the client.

US - 06/04/1988
UK - 04/06/1988

Proposed translations

+3
1 day 6 hrs
Selected

spell out the month: 4/June/1988

See discussion. I am posting an answer at Charles Davis's suggestion.

If the source term could be changed to something like "How to write date of birth," it would be better for future reference for whoever might be researching. This is one reason why I originally posted in the Discussion rather than an official answer.
Note from asker:
I like your idea about the source term. Is there a way I can do that as the Asker?
Peer comment(s):

agree Victoria Grasso
17 hrs
Thanks, Victoria.
agree Christian [email protected]
22 hrs
Thank you, Christian.
agree Charles Davis : I'm glad you posted this. I do think it will be useful to others.
5 days
Thanks, I appreciate it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wonderful idea. It makes so much sense."
+1
1 hr

06/04/1988

I´ve translated some birth certificates and I change it. In Mexico is day/month/year, in the USA is month/day/year. Most certificates have the order indicated: d/m/a in México, M/D/Y in the USA.
Peer comment(s):

agree Stephen D. Moore : As long as the final user of the translation is in the USA, I agree: "06/04/1988."
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search