Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
medios de prueba individualizados
English translation:
individually identified (labelled) types of evidence
Added to glossary by
Joshua Parker
Mar 25, 2019 20:29
5 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
medios de prueba individualizados
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Juicio violencia intrafamiliar
Legal document from Guatemala relating to a domestic violence case from 2011.
This part appears on the first page under the PETICIÓN section:
"PETICIÓN:
DE TRÁMITE:
()...)
e) Que se acepte los medios de prueba propuestos e individualizados en el apartado correspondiente.
f) ..."
For further context, the document lists the "medios de prueba" just before this "petición" section.
All the hits (or most, at least) for "medios de prueba individualizados" seem to come from Guatemala, so this suggests it's a set phrase used there.
Could this just be something like "each separate piece of evidence", "pieces of evidence listed separately"... or am I missing something?
For the time being I have: "e) That each separate piece of evidence proposed in the corresponding section be admitted."
Thanks.
Into U.S. English.
This part appears on the first page under the PETICIÓN section:
"PETICIÓN:
DE TRÁMITE:
()...)
e) Que se acepte los medios de prueba propuestos e individualizados en el apartado correspondiente.
f) ..."
For further context, the document lists the "medios de prueba" just before this "petición" section.
All the hits (or most, at least) for "medios de prueba individualizados" seem to come from Guatemala, so this suggests it's a set phrase used there.
Could this just be something like "each separate piece of evidence", "pieces of evidence listed separately"... or am I missing something?
For the time being I have: "e) That each separate piece of evidence proposed in the corresponding section be admitted."
Thanks.
Into U.S. English.
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
individually identified (labelled) types of evidence
Listed separately....
I don't believe the US/Can evidentiary wording would be any different (AmE) than (BrE) to or from the UK,
I don't believe the US/Can evidentiary wording would be any different (AmE) than (BrE) to or from the UK,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I opted for this."
1 hr
all evidence identified
"all evidence (proposed and) identified/described"
6 hrs
(proposed) sources of evidence listed in [the appropriate section].
I think "medios" here refers to "sources" instead of "pieces of evidence."
Some examples of acceptable sources could be e-mails, videos, photographs, etc.
And as far as "individualizados" is concerned, this means "listed in detail", "listed individually" or something along these lines.
Anyway, I hope you'll find this explanation useful.
Some examples of acceptable sources could be e-mails, videos, photographs, etc.
And as far as "individualizados" is concerned, this means "listed in detail", "listed individually" or something along these lines.
Anyway, I hope you'll find this explanation useful.
22 hrs
pieces of discovery listed/identified
The term 'discovery' is typically used in US courtrooms to refer to the body of evidence. However, if this is a list of evidence used for trial, "exhibit" may also be appropriate; it really depends on the rest of the context of the document.
Example sentence:
"You may have received one or more pieces of discovery. Take each document and create a file folder, digital file..."
Something went wrong...