Mar 25, 2019 17:58
5 yrs ago
26 viewers *
English term

..this has been examined with the original order filed..\'

English to French Other Law (general) divorce document Decree Nisi
There is a 'amendment of the decree nisi pursuant under the slip rule'.
Basically a middle name has been addred on the document for the former spouse.

At the bottom of the amended document appears :
'I CERTIFY THAT THIS HAS BEEN EXAMINED WITH THE ORIGINAL FILED COURT AND IS A TRUE COPY THEREOF'.

thanks for suggestions for the above rendering.
I though of verifie par rapport a ...

Nicole
Change log

Mar 25, 2019 18:19: philgoddard changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Germaine Mar 26, 2019:
Nicole, Oublie ça. C’était un commentaire qui présumait qu’on comparait le jugement modifié au jugement original, ce qui n’est pas le cas. Désolée!
nicole GELISTER (asker) Mar 26, 2019:
merci Germaine, je ne comprends pas bien le sens de ta phrase entre guillemets. Nicole
nicole GELISTER (asker) Mar 25, 2019:
sorry I made a typo, it should read ' ...with the original order filed in court...' (I missed out the 'in')
Germaine Mar 25, 2019:
Nicole, Je te suggère: "J’atteste que ce document a été comparé avec l’original déposé au greffe et qu’il en est une copie conforme."
nicole GELISTER (asker) Mar 25, 2019:
it is odd, but you often have this in UK Legal docts. I was looking for a French rendering. Merci N
philgoddard Mar 25, 2019:
The English is rather odd, but it means "compared to the original filed with the court".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search