Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Pos.
Portuguese translation:
Rubricas (PT-PT); Itens (PT-BR)
Added to glossary by
Alcinda Marinho
Mar 18, 2019 23:25
5 yrs ago
French term
Pos.
French to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato de trabalho
Num contrato de trabalho da Suiça, em francês, surge-me esta abreviatura no topo da 1.ª coluna de um quadro onde se detalham as parcelas que fazem parte do salário do trabalhador:
Pos.
Salaire fixe
Salaire complet
Allocation nourriture
Salaire brut AVS
Salaire brut
(...)
As outras colunas detalham os valores correspondentes a cada item.
Obrigada desde já pela ajuda!
Pos.
Salaire fixe
Salaire complet
Allocation nourriture
Salaire brut AVS
Salaire brut
(...)
As outras colunas detalham os valores correspondentes a cada item.
Obrigada desde já pela ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Pos. (Positions) | expressisverbis |
Proposed translations
23 mins
Selected
Pos. (Positions)
Fui pesquisar e parece-me tratar-se mesmo das "posições" ou "disposições" dos salários.
Cliquez sur OK. Crésus vous présente alors les bulletins de salaire des
employés. Vous constaterez que le bulletin n’a pas la même apparence selon que l’employé est payé au mois ou à l’heure, ou selon le contenu des diverses positions du salaire.
https://www.martronic.ch/cresus/salaires/documentations/manu...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-03-18 23:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que pode ser traduzido por "posições remuneratórias".
http://www.stfpcentro.pt/paginas/pdf/2009/Tabelas2009/TAB_LV...
Cliquez sur OK. Crésus vous présente alors les bulletins de salaire des
employés. Vous constaterez que le bulletin n’a pas la même apparence selon que l’employé est payé au mois ou à l’heure, ou selon le contenu des diverses positions du salaire.
https://www.martronic.ch/cresus/salaires/documentations/manu...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-03-18 23:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que pode ser traduzido por "posições remuneratórias".
http://www.stfpcentro.pt/paginas/pdf/2009/Tabelas2009/TAB_LV...
Note from asker:
Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
No entanto, o meu obrigada, mas numa próxima penso que é possível inserir o termo no glossário sem selecionar uma resposta (caso esta não coincida com o termo original).
Também acredito que "rubricas" é o termo mais comumente utilizado neste contexto, e concordo consigo.
"Chacune des rubriques du tarif des douanes"
O âmbito desta definição é jurídico, mas tratando-se no meu caso de um contrato - acha que poderia chamar-lhes "rubricas"? Ou itens? Que acha?