Glossary entry

French term or phrase:

Pos.

Portuguese translation:

Rubricas (PT-PT); Itens (PT-BR)

Added to glossary by Alcinda Marinho
Mar 18, 2019 23:25
5 yrs ago
French term

Pos.

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) contrato de trabalho
Num contrato de trabalho da Suiça, em francês, surge-me esta abreviatura no topo da 1.ª coluna de um quadro onde se detalham as parcelas que fazem parte do salário do trabalhador:

Pos.
Salaire fixe
Salaire complet
Allocation nourriture
Salaire brut AVS
Salaire brut
(...)

As outras colunas detalham os valores correspondentes a cada item.
Obrigada desde já pela ajuda!
Proposed translations (Portuguese)
3 Pos. (Positions)

Discussion

expressisverbis Mar 20, 2019:
Alcinda, eu nem merecia os "kudoz" porque sugeri "positions".
No entanto, o meu obrigada, mas numa próxima penso que é possível inserir o termo no glossário sem selecionar uma resposta (caso esta não coincida com o termo original).
Alcinda Marinho (asker) Mar 20, 2019:
@Sandra, Roger Obrigada a ambos pela colaboração nesta matéria. Já fiz uma entrada no glossário contemplando as diferenças entre PT-PT e PT-BR.
expressisverbis Mar 20, 2019:
Obrigada Roger! então "itens" para os brasileiros e "rubricas" para os portugueses.
Roger Chadel Mar 20, 2019:
Para ajudar os brasileiros que venham a consultar: no Brasil usa-se itens
expressisverbis Mar 19, 2019:
Alcinda, não se preocupe com os pontos :)
Também acredito que "rubricas" é o termo mais comumente utilizado neste contexto, e concordo consigo.
Alcinda Marinho (asker) Mar 19, 2019:
@Sandra Ficou "rubricas", mas logo dou-lhe os pontos na mesma, pois foi a sua resposta que me ajudou a "chegar lá". Muito obrigada!
expressisverbis Mar 19, 2019:
Alcinda, acho "rubricas" bem adequado!
Alcinda Marinho (asker) Mar 19, 2019:
@Sandra Fui agora investigar e surgiu-me isto como significado para "position":

"Chacune des rubriques du tarif des douanes"

O âmbito desta definição é jurídico, mas tratando-se no meu caso de um contrato - acha que poderia chamar-lhes "rubricas"? Ou itens? Que acha?
expressisverbis Mar 18, 2019:
Alcinda, diria que é "position", mas é um palpite só…

Proposed translations

23 mins
Selected

Pos. (Positions)

Fui pesquisar e parece-me tratar-se mesmo das "posições" ou "disposições" dos salários.

Cliquez sur OK. Crésus vous présente alors les bulletins de salaire des
employés. Vous constaterez que le bulletin n’a pas la même apparence selon que l’employé est payé au mois ou à l’heure, ou selon le contenu des diverses positions du salaire.
https://www.martronic.ch/cresus/salaires/documentations/manu...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-03-18 23:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que pode ser traduzido por "posições remuneratórias".

http://www.stfpcentro.pt/paginas/pdf/2009/Tabelas2009/TAB_LV...
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search