This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 18, 2019 17:51
5 yrs ago
English term

bearer of the bonds (en este contexto)

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) State Bonds
"as **bearer of the bonds**, XXXXX undertook to repay Plaintiff, as holder of the bonds, the principal amount of each bond, plus interest, at the agreed maturity date"

No sé cuál es el sentido de "bearer" en este contexto. No puede ser poseedor ni portador porque es el que debe devolver el dinero al titular de los bonos (holder) con los intereses acumulados.

Gracias y saludos.

Discussion

Marta Moreno Lobera (asker) Mar 26, 2019:
Thank you all Thank you all for your proposals. However, I think there is an error in the original document, that is why I have closed this question without grading.
John Rynne Mar 19, 2019:
very strange Can you be confident that the writer has a sufficient command of English to express what they mean reliably? That's a frequent problem.
Luis M. Sosa Mar 18, 2019:
Portador de los bonos Bearer bonds son bonos al portador. Implica que el principal y los cupones se pagan al portador, En este caso concreto, al haber una disputa legal, el portador debe pagar al demandante. Es como el texto original está estructurado, pero parece un poco contradictorio o confuso que el titular (demandante) reciba pagos del portador, pues para recibir pagos por cupones y/o principal el demandante debe ser a la vez el portador. Creo que amerita respuesta por parte de expertos en leyes de la jurisdicción de donde proviene el texto original.
Wilsonn Perez Reyes Mar 18, 2019:
Reglas KudoZ 1.4 El formato del glosario debe mantenerse.
A partir de las preguntas y respuestas de KudoZ se generan automáticamente borradores de entradas de glosario. Por esta razón, las expresiones del tipo "ver abajo"o "en este contexto" no deben incluirse en las casillas provistas para los términos, ni al preguntar ni al responder.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Sofia Bengoa Mar 18, 2019:
The Carrier?
Marta Moreno Lobera (asker) Mar 18, 2019:
Aclaración Ni es el tenedor ni es el titular, que son las acepciones de "bearer". En este contexto el término tiene otro significado concreto. Gracias.

Proposed translations

1 hr

emisor/pagador de los bonos

Mi opinión.
Something went wrong...
+3
1 hr

titular de los bonos

Peer comment(s):

agree Héctor López
1 hr
agree Andrew Bramhall
3 hrs
agree Natalia Pedrosa
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

tenedor de los bonos

Así no repites la palabra "titular"
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
47 mins
Something went wrong...
5 hrs

portador

"XXXXX, portador de los bonos, se había comprometido a pagar al demandante, titular de los mismos..."

el demandante cedió sus bonos a XXXXX, que los quería por ejemplo para usarlos como aval. El acuerdo fue que XXXXX le pagaría al demandante el principal y los intereses, incluso en el caso de que quebrase el estado/empresa emisor. No es que XXXX tenga que pagar el bono (lo paga el emisor), sino el mismo importe. Si el texto no está equivocado, no le veo otra explicación
Peer comment(s):

neutral Wilsonn Perez Reyes : "el mismo" o "la misma", uso innecesario https://fundeu.do/el-mismo-o-la-misma-uso-innecesario/
20 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

bearer bonds

Son bonos al portador
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search