This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 17, 2019 14:26
5 yrs ago
English term
we should have won you
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
About Jane Austen\'s Novel \"Mansfield Park\"
I know that the apprehension of being forced to quit Mansfield will for a time be arming you against him. I wish he had not been obliged to tell you what he was trying for. I wish he had known you as well as I do, Fanny. Between us, I think we should have won you. My theoretical and his practical knowledge together could not have failed.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
3 mins
ما باید دل تو را بدست میآوردیم/ باید تو را از آن خودمان میکردیم
+1
5 mins
14 mins
ما باید نسبت به تو رفتار بهتری می داشتیم.
.
1 hr
ما باید مخ تو را می زدیم/ما باید تو را جذب می کردیم
اقای کرافورد عاشق فانی است ولی نتونسه که مخشو بزنه و جذبش کنه حالا ادموند که برادر فانی است داره می گه که اگر کرافورد با من که تو رو می شناسم مشورت می کرد می تونس مختو بزنه. با توجه به کانتکست عبارت مخ زدن و جذب کردن بسیار می تونه مناسب باشه
7 hrs
ما باید دلت رو به دست می آوردیم/ باید پابندت می کردیم
win sb
جذب کردن، پابند کردن، علاقمند کردن
جذب کردن، پابند کردن، علاقمند کردن
Something went wrong...