Mar 16, 2019 13:30
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Coloum

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
This is the context:

Coloum:
J&W DB-624; 30 m x 0.53 mm x 3 µm film thickness;
Coloum temparature
40°C; hold for 10 min; at a rate of 10°C/min increase to 90°C; hold for 3 min; at a rate of 40°C/min increase to 200°C; hold for 2 min

I think it is not "columna" and I cant find the word coloum anywhere.

Thanks in advance
Proposed translations (Spanish)
4 +6 columna
4 Columna
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Chernishova Mar 17, 2019:
Me parece que la palabra en inglés está simplemente escrita incorrectamente- debería de ser 'column' - como indicado el el producto en la página Internet que indique en mi previa contribución
Chema Nieto Castañón Mar 17, 2019:
Aunque eBay no sea una fuente común de info en este contexto, tal vez pueda servir como confirmación;
For sale is one Agilent J&W DB-624 GC Column (...)
GC COLUMN, J&W Scientific Agilent DB-210, 30 Meters, 0.53 mm SEALED, 125-0232
https://www.ebay.com/itm/GC-COLUMN-J-W-Scientific-Agilent-DB...

Aunque mejor aquí;
Available with DuraGuard (GC column with a built-in guard column)
(...)
Each Agilent J&W GC column is tested with the tightest industry QC specifications for column bleed, sensitivity, and efficiency to provide you utmost confidence in qualitative and quantitative results
https://www.agilent.com/en/products/gas-chromatography/gc-co...
abe(L)solano Mar 16, 2019:
Si "coloum" no aparece en un diccionario de inglés normal es porque igual hay un typo, y no existe. "Temparature" también es sospechoso... es "temperature".

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

columna

Creo que sí es la temperatura de la columna (posiblemente de un cromatógrafo)
https://www.sigmaaldrich.com/catalog/product/supelco/24256?l...
Peer comment(s):

agree Manuel Bas y Mansilla
1 hr
Gracias, Manuel.
agree MPGS : :-)
2 hrs
Gracias, MPGS.
agree abe(L)solano
3 hrs
abe(L), gracias. Y sí, la acumulación de erratas hace sospechar.
agree Charles Davis : Otro indicio similar: "Agilent J&W DB-624 UI Ultra Inert GC Capillary Column" https://www.agilent.com/cs/library/applications/5991-5197EN....
5 hrs
Gracias, Charles.
agree Chema Nieto Castañón
10 hrs
Gracias.
agree JohnMcDove
13 hrs
Gracias.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 10 hrs

Columna

El modelo. J&W CD-624 parece ser de Agilent, entonces se trata de 'columna'. Consultar la página Internet www.agilent.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search