Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fuerza mayor o naturaleza
English translation:
force majeure or the inherent nature (of)
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Feb 8, 2019 14:25
5 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
fuerza mayor o naturaleza
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Post Office Receipt
Post Office Receipt (for sending Divorce Deed) - Spain
I know that fuerza mayor is "force majeure". I was thinking of translating "o naturaleza" as "act of God" but I believe that "caso fortuito", which appears earlier in the sentence is an act of God.
Therefore, would it be appropriate to say "act of God, force majeure or act of nature"?
I would have thought that an act of God and an act of nature were the same thing but perhaps there is a subtle difference.
Many thanks in advance.
"Régimen de Responsabilidad
Serán por cuenta del remitente los daños y menoscabos sufridos durante el transporte y hasta la entrega por caso fortuito, fuerza mayor o naturaleza y vicio propio de las cosas."
I know that fuerza mayor is "force majeure". I was thinking of translating "o naturaleza" as "act of God" but I believe that "caso fortuito", which appears earlier in the sentence is an act of God.
Therefore, would it be appropriate to say "act of God, force majeure or act of nature"?
I would have thought that an act of God and an act of nature were the same thing but perhaps there is a subtle difference.
Many thanks in advance.
"Régimen de Responsabilidad
Serán por cuenta del remitente los daños y menoscabos sufridos durante el transporte y hasta la entrega por caso fortuito, fuerza mayor o naturaleza y vicio propio de las cosas."
Proposed translations
(English)
4 +5 | [see my explanation] | philgoddard |
4 | natural disaster/phenomena | David Roe (X) |
4 | act of God or nature | Paul García |
3 | force majeure or nature | JohnMcDove |
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
[see my explanation]
It's nothing to do with natural disasters - it's "naturaleza... de las cosas", meaning their characteristics.
For example:
Es lo mismo vicio propio que naturaleza propia de la mercancia como causa de exoneración de responsabilidad del transportista?
http://www.veintepies.com/secciones/blegal_more.php?id=D3088...
Si el vicio propio o inherente, defecto latente o naturaleza de la cosa ...
http://books.google.com/books?id=jzCWIvIbHOYC&pg=PA242&lpg=P...
I suggest, for "naturaleza y vicio propio de las cosas", "the inherent nature of or defects in things."
In other words, the items may not have any defects, but they may still be inherently unsuitable for transportation. For example, as I mentioned in the discussion box, you wouldn't stick a block of ice cream in an envelope and take it to the post office.
For example:
Es lo mismo vicio propio que naturaleza propia de la mercancia como causa de exoneración de responsabilidad del transportista?
http://www.veintepies.com/secciones/blegal_more.php?id=D3088...
Si el vicio propio o inherente, defecto latente o naturaleza de la cosa ...
http://books.google.com/books?id=jzCWIvIbHOYC&pg=PA242&lpg=P...
I suggest, for "naturaleza y vicio propio de las cosas", "the inherent nature of or defects in things."
In other words, the items may not have any defects, but they may still be inherently unsuitable for transportation. For example, as I mentioned in the discussion box, you wouldn't stick a block of ice cream in an envelope and take it to the post office.
Note from asker:
Thanks Phil. I think you're right about "naturaleza" going with the next part of the sentence. |
Peer comment(s):
agree |
Georgina Grigioni
0 min
|
agree |
ormiston
: perhaps due to its 'intrinsic or defective' nature
12 hrs
|
Good idea!
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Totalmente de acuerdo, la tercera causa es “naturaleza y vicio propio de las cosas”: un helado, un trozo de carne, una fruta, cualquier producto perecedero
19 hrs
|
agree |
Thayenga
19 hrs
|
agree |
MollyRose
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help, Phil."
51 mins
natural disaster/phenomena
act of God is a reference to natural phenomena, so I'd just put 'force majeure or act of God/natural disaster/phenomena', whichever you prefer. I wouldn't put all three.
1 hr
act of God or nature
synonyms
4 hrs
force majeure or nature
I would include all the synonyms...
Discussion
By the way, "act of God" is wrong for "fuerza mayor" in my opinion. Force majeure is any unforeseen event, manmade or natural. Act of God is a natural occurrence, such as a hurricane.
(I wonder whether there's any term emerging to replace "act of God" in a secular age.)