Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuerza mayor o naturaleza

English translation:

force majeure or the inherent nature (of)

Added to glossary by Ruth Ramsey
Feb 8, 2019 14:25
5 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

fuerza mayor o naturaleza

Spanish to English Law/Patents Law (general) Post Office Receipt
Post Office Receipt (for sending Divorce Deed) - Spain

I know that fuerza mayor is "force majeure". I was thinking of translating "o naturaleza" as "act of God" but I believe that "caso fortuito", which appears earlier in the sentence is an act of God.

Therefore, would it be appropriate to say "act of God, force majeure or act of nature"?

I would have thought that an act of God and an act of nature were the same thing but perhaps there is a subtle difference.

Many thanks in advance.

"Régimen de Responsabilidad
Serán por cuenta del remitente los daños y menoscabos sufridos durante el transporte y hasta la entrega por caso fortuito, fuerza mayor o naturaleza y vicio propio de las cosas."

Discussion

philgoddard Feb 8, 2019:
Thanks, Ormiston! As a result of your encouragement, I've now done some more research, and I think I'm right. It has nothing to do with mother nature.

By the way, "act of God" is wrong for "fuerza mayor" in my opinion. Force majeure is any unforeseen event, manmade or natural. Act of God is a natural occurrence, such as a hurricane.

(I wonder whether there's any term emerging to replace "act of God" in a secular age.)
ormiston Feb 8, 2019:
I agree with Phil's take on it why can't he post it ???
neilmac Feb 8, 2019:
Unfortunately "The asker has directed this question specifically to ProZ.com users" that don't include poor old me, so heigh ho, I won't be weighing in on this one.
philgoddard Feb 8, 2019:
I posted an answer, and then had second thoughts and deleted it. But doesn't it mean "naturaleza de las cosas", ie their inherent nature? For example, you wouldn't be able to claim for ice cream that melted in transit.

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

[see my explanation]

It's nothing to do with natural disasters - it's "naturaleza... de las cosas", meaning their characteristics.

For example:
Es lo mismo vicio propio que naturaleza propia de la mercancia como causa de exoneración de responsabilidad del transportista?
http://www.veintepies.com/secciones/blegal_more.php?id=D3088...

Si el vicio propio o inherente, defecto latente o naturaleza de la cosa ...
http://books.google.com/books?id=jzCWIvIbHOYC&pg=PA242&lpg=P...

I suggest, for "naturaleza y vicio propio de las cosas", "the inherent nature of or defects in things."

In other words, the items may not have any defects, but they may still be inherently unsuitable for transportation. For example, as I mentioned in the discussion box, you wouldn't stick a block of ice cream in an envelope and take it to the post office.

Note from asker:
Thanks Phil. I think you're right about "naturaleza" going with the next part of the sentence.
Peer comment(s):

agree Georgina Grigioni
0 min
agree ormiston : perhaps due to its 'intrinsic or defective' nature
12 hrs
Good idea!
agree Manuel Cedeño Berrueta : Totalmente de acuerdo, la tercera causa es “naturaleza y vicio propio de las cosas”: un helado, un trozo de carne, una fruta, cualquier producto perecedero
19 hrs
agree Thayenga
19 hrs
agree MollyRose
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help, Phil."
51 mins

natural disaster/phenomena

act of God is a reference to natural phenomena, so I'd just put 'force majeure or act of God/natural disaster/phenomena', whichever you prefer. I wouldn't put all three.
Something went wrong...
1 hr

act of God or nature

synonyms
Something went wrong...
4 hrs

force majeure or nature

I would include all the synonyms...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search