abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro

English translation: we were always playing at who was/who\'s the hardest

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro
English translation:we were always playing at who was/who\'s the hardest
Entered by: Lara Barnett

12:11 Feb 7, 2019
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Relationship-based biography
Italian term or phrase: abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro
In this biographical excerpt, describing relationship between father and son (written fom son's perspective), he has just come across his father in a bar at 10.00 in the morning. His father is described as being full of pain and anger....

"Sofferenza e rabbia. Non mi sono mai riuscito a spiegare questi atteggiamenti e sicuramente questa è una delle cose delle quali non avremmo mai parlato. Da quel momento abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro. Fino a maggio 2010."

I don't exactly know what this is saying.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 09:14
we were always playing at who was/who's the toughest
Explanation:
Da quel momento abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro.

From that moment on we were always playing at who's the toughest

or

at who was the tougher man

or more idiomatic:

From that moment on we were always trying to man each other out


It's a bit like schoolboys taunting each other with "I can do this and better than you" sort of thing so I would choose the verb play to echo this.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

or indeed the hardest!

'to be hard' is in fact a commonly used phrase in the playground to mean someone is tough/brave/conceited etc. but naturally that would leave the play on words open to interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

at least it is in British English
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 10:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2we were always playing at who was/who's the toughest
Lisa Jane
4we went for /played at who had bigger balls/attributes
Michael Korovkin


Discussion entries: 18





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
we were always playing at who was/who's the toughest


Explanation:
Da quel momento abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro.

From that moment on we were always playing at who's the toughest

or

at who was the tougher man

or more idiomatic:

From that moment on we were always trying to man each other out


It's a bit like schoolboys taunting each other with "I can do this and better than you" sort of thing so I would choose the verb play to echo this.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

or indeed the hardest!

'to be hard' is in fact a commonly used phrase in the playground to mean someone is tough/brave/conceited etc. but naturally that would leave the play on words open to interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

at least it is in British English

Lisa Jane
Italy
Local time: 10:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, I think this is the idea.
1 hr
  -> Thanks Phil!

agree  Fiona Grace Peterson: The Italian is definitely an overt sexual reference. I rather like the term "p*ss*ng contest" myself, but this is a good translation register -wise!
3 hrs
  -> Yes the Italian intent is unmistakable!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we went for /played at who had bigger balls/attributes


Explanation:
I know it sound vulgar, but that's exactly how it sounds in Italian (you certaibnly know what the expression refers to). Ours is to translate, not to censor :)))

Michael Korovkin
Italy
Local time: 10:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search