Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
organizational health
French translation:
état (intégrité) de l\'entreprise
Added to glossary by
Séverine torralba
Jan 31, 2019 20:28
5 yrs ago
3 viewers *
English term
organizational health
English to French
Social Sciences
Management
professional association
Bonjour,
Est-ce que la traduction de "organizational health" en "santé de l'organisation" vous semble correcte ?
Addressing organizational health: Which approach is the best
Merci
Est-ce que la traduction de "organizational health" en "santé de l'organisation" vous semble correcte ?
Addressing organizational health: Which approach is the best
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
état (intégrité) de l'entreprise
préférable, je n'aime pas trop la mot santé dans ce contexte, même en informatique, je préfère les termes état ou intégrité
3 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
santé de l'entrprise/l'organigramme
--
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-01-31 20:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige .... entreprise
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-01-31 20:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige .... entreprise
+1
5 mins
Santé de l'organisation / santé organisationnelle
.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-01-31 21:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
En fonction des pays.
L'expression "santé organisationnelle" est plus usuelle au Canada.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-01-31 21:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
L'expression "santé des organisations" passe mieux en France. https://www.google.com/search?safe=active&client=ms-android-...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-01-31 21:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
En fonction des pays.
L'expression "santé organisationnelle" est plus usuelle au Canada.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-01-31 21:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
L'expression "santé des organisations" passe mieux en France. https://www.google.com/search?safe=active&client=ms-android-...
Peer comment(s):
agree |
Marie-Josée Martin (X)
: http://www.affairesrh.ca/gestionnaires/solutions-gestion/fic...
5 days
|
Merci Marie-Josée !
|
1 hr
Santé des organismes
c'est le mot parfait
Example sentence:
...soutiennent et stimulent la santé des organismes.
15 hrs
Santé au travail
Dans le cadre de la prévention des risques et de la sécurité, on parle de « santé au travail ».
Il faudrait un peu plus de contexte...
Il faudrait un peu plus de contexte...
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Le contexte manque, en effet, mais je doute que cette expression convienne (= occupational health / health in the workplace
5 hrs
|
5 days
bien-être organisationnel
.
Something went wrong...