This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 31, 2019 12:34
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Un contenitore emozionale declinato in capsule stagionali
Italian to English
Marketing
Marketing / Market Research
I am translating the company profile of an Italian cosmetics company and am struggling with this sentence:
'Un contenitore emozionale declinato in capsule stagionali'
Context:
XXXX è il progetto charity lanciato nel 2015 da XXXX per supportare e finanziare progetti sociali.
Un contenitore emozionale declinato in capsule stagionali in grado di aiutare concretamente onlus attive sul territorio italiano.
Un ruolo concreto giocato dal brand, per dare forza a chi vive momenti di difficoltà, affinché abbia la grinta di alzarsi e non fermarsi, nonostante le difficoltà che la vita a volte riserva.
Thank you
'Un contenitore emozionale declinato in capsule stagionali'
Context:
XXXX è il progetto charity lanciato nel 2015 da XXXX per supportare e finanziare progetti sociali.
Un contenitore emozionale declinato in capsule stagionali in grado di aiutare concretamente onlus attive sul territorio italiano.
Un ruolo concreto giocato dal brand, per dare forza a chi vive momenti di difficoltà, affinché abbia la grinta di alzarsi e non fermarsi, nonostante le difficoltà che la vita a volte riserva.
Thank you
References
A few - hopefully helpful - ideas | Barbara Carrara |
Reference comments
3 hrs
Reference:
A few - hopefully helpful - ideas
Hopefully from the wider context you can check if the following make sense.
'Contenitore' here has an abstract meaning, an emotional repository of sorts.
I think 'capsula' and 'stagionale' are both borrowed from the fashion vocab, namely 'capsule collection' ( https://tinyurl.com/yc3jqmtz ), and the two main 'seasons' in fashion (S/S and A/W - or F/W in US-EN).
Here are a few links from the glossary that may help you with the rendition of 'declinato'
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/art-literary/3...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/history/293496...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/art-arts-craft...
'Contenitore' here has an abstract meaning, an emotional repository of sorts.
I think 'capsula' and 'stagionale' are both borrowed from the fashion vocab, namely 'capsule collection' ( https://tinyurl.com/yc3jqmtz ), and the two main 'seasons' in fashion (S/S and A/W - or F/W in US-EN).
Here are a few links from the glossary that may help you with the rendition of 'declinato'
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/art-literary/3...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/history/293496...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/art-arts-craft...
Note from asker:
Thank you! |
Discussion
Louise: this text is online, and therefore in the public domain. I'm not going to post a link because I know some people are sensitive about NDAs, but I don't think you'd be giving away any secrets by posting the full context.