French term
Une présentation du nouveau collègue est de mise en point info.
A presentation of a new colleague is a chance to update information.
Any better suggestions?
3 | New colleagues are presented during agenda item "Information". | Gordon Matthews |
3 | An occasion to meet and brief a new colleague | John Peterson |
PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
New colleagues are presented during agenda item "Information".
An occasion to meet and brief a new colleague
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-01-28 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or an opportunity/occasion for meeting and briefing...
I think that briefing in this context can cover a general rundown of things as well as something more in-depth (that would be covered in a more formal induction)
Correct, a general tour of the workplace. |
neutral |
Tony M
: I think it's literally to introduce them to the existing staff.
21 mins
|
Discussion
Probably dervived from an idea like 'faire le point sur les infos du moment' etc.
-A new colleague is normally presented at point info- whatever that is in this case.-
You are really asking about 2 entirely separate terms, you need to parse the sentence like this:
"Une présentation du nouveau collègue est de mise" ... "en point info." — IOW, there is no 'mise en point', which you are proposing to translate as 'update'
I assume you are familiar with the standard expression 'être de mise', which basically has the general sense of 'it is the done thing to...'
Presumably, this 'point info.' is some location within this company, perhaps a resources room etc., where this 'introduction' is going to be held.