Glossary entry

German term or phrase:

Störwert

Italian translation:

Offensività in concreto della condotta (del reo)

Added to glossary by Cornelia Clemens
Jan 23, 2019 09:11
5 yrs ago
3 viewers *
German term

Störwert

German to Italian Law/Patents Law (general)
Aus dem Urteil in einem Strafverfahren:

"Auf Grundlage dieser Strafzumessungsgründe sowie unter Berücksichtigung des individuellen Schweregrades der Schuld und des Störwertes der Tat (§ 32 StGB) erachtete das Gericht eine Freiheitsstrafe von .... für schuld- und tatangemessen."

Discussion

Cornelia Clemens (asker) Jan 24, 2019:
Potresti inserire la risposta. Grazie!
SANDRA ROSSI MANNELLI Jan 23, 2019:
"Störwert der Tat" è presente nel glossario di ProZ con una traduzione in rumeno. Il significato più o meno è "Livello di pericolosità sociale dell'azione". Spero che questo possa esserti utile.

Proposed translations

1 hr
Selected

Offensività in concreto della condotta (del reo)

È uno dei criteri che il giudice adotta per la commisurazione della pena

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2019-01-24 09:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, è vero. Tuttavia nel tuo caso non si parla del principio di offensività in generale ma del criterio utilizzato dal giudice per calibrare la condanna al caso concreto. Avrai notato che il brano della sentenza che hai riportato parla anche del " grado di colpa" che è un altro criterio. Sostanzialmente per la commisurazione della pena il giudice prende in considerazione elementi soggettivi (grado della colpa) e oggettivi (il livello di offensività in concreto) (le circostanze del reato) e fa uso di discrezionalità adeguando la norma astratta al caso concreto perché la pena sia "più giusta". Per questi motivi io tradurrei come ho indicato. La traduzione " pericolosità sociale dell"azione" non mi convince, al limite potrebbe essere "pericolosità sociale del soggetto" ma in tal caso si andrebbero a toccare altri ambiti. Infine, ciò che mi convince della bontà della mia traduzione sta in ciò: dire " pericolosità sociale dell"azione" equivale a dire "grado di offensività" cioè l'idoneità dell azione a ledere beni giuridici tutelati dalla norma penale e la misura, in concreto, di tale lesione. Questa è la mia opinione, buona giirnata e buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2019-01-24 10:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ti posto anche un link sperando possa esserti utile.

https://www.osservatoriopenale.it/commisurazione-della-pena/


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-01-24 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

... nell' articolo potrai leggere " Il giudice, nel fissare la pena – ed innanzi tutto la pena base – quale conseguenza del reato di cui il condannato è stato ritenuto colpevole, deve tener conto non solo della funzione retributiva, perché la pena sia proporzionata alla gravità del reato e all’offensività in concreto della condotta del reo..."
Pertanto una diversa traduzione potrebbe essere " gravità del reato" e " offensività in concreto della condotta".
D'altra parte, come sicuramente hai notato dalle tue ricerche, la dicitura" pericolosità sociale dell'azione" non si usa.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-01-27 10:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Per curiosità ho letto l articolo 32 StGB. Siccome è la norma relativa alla legittima difesa e l imputato è stato comunque condannato, suppongo che all interno del process si sia accertato un eccesso colposo di legittima difesa o sbaglio?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-01-27 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco, ora mi è più chiaro... facevo riferimento al codice penale tedesco.
La mia proposta di traduzione non cambia, anzi è rafforzata da "...Im allgemeinen ist die Strafe umso strenger zu bemessen, je größer die Schädigung oder Gefährdung ist...
"Offensività in concreto della condotta" .

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-01-28 23:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego, grazie a te.
Note from asker:
La traduzione di "offensività del fatto" sarebbe "Rechtsverletzung" "principio di offensività" - Rechtsgutsverletzung
Si tratta del codice penal austriaco https://www.jusline.at/gesetz/stgb/paragraf/32 La determinazione della pena riguarda il reato di "Schlepperei" ai sensi dell'art. 114 Fremdenpolizeigesetz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
23 hrs

Livello di pericolosità sociale dell'azione

...
Note from asker:
Grazie per la tua collaborazione!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search