Glossary entry

English term or phrase:

to leave someone

German translation:

jemanden verlassen

Added to glossary by Andy Lemminger
Mar 12, 2004 10:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term

to leave someone

Homework / test English to German Other History
The soldiers retreated, leaving the civil population, that is to say their parents, wives, and children, in the night of an oppression.

Since it is not "leaving behind"/"hinter sich lassen" I prefer "verlassen".

Do you agree or do you think this would be wrong?

(this is from an already expired test)
Proposed translations (German)
3 verlassen
3 +8 zurücklassen

Discussion

Non-ProZ.com Mar 12, 2004:
I would also prefer "zur�cklassen" but my question is: Doesn't it actually say "verlassen" since it is "leave" and not "leave behind"

Proposed translations

5 hrs
Selected

verlassen

verlassen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
+8
3 mins

zurücklassen

i'd rather say

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-12 13:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Grad ist mir noch \"im Stich lassen\" eingefallen, passt glaube ich gut in deinen Kontext...
Peer comment(s):

agree peter zalupsky
1 min
agree Samira Goth
5 mins
agree Catrin Zuppelli
15 mins
agree Endre Both : Ja. Man kann seine unmittelbare Umgebung verlassen, aber nicht die gesamte "civil population". Diese wird in der Tat eher zurückgelassen, überlassen, usw.
17 mins
agree Ingrid Blank
27 mins
agree Katrin Suchan
1 hr
agree Hans G. Liepert : zurücklassen = OK. "Im Stich lassen" ist ja total negativ, gerade das tut er ja nicht
3 hrs
agree ingo_h : liessen sie schutzlos zurück. "Im Stich lassen" wäre eine (ggf. im Kontext unzulässige) moralische Bewertung, aber etwas kräftiger als "zurücklassen" sollte es wohl doch sein.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search