Jan 13, 2019 19:51
5 yrs ago
4 viewers *
English term

pulling the wool over the eyes

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

As successful as he’d been pulling the wool over everyone’s eyes for so long, he actually thought he’d get away with it. Fortunately, he didn’t.

Mi traducción:

Por mucho éxito que tuviera para engañar a todos durante mucho tiempo, él creyó que de verdad se saldría con la suya

De nuevo, corregidme donde haga falta.
Gracias y saludos.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

engañar/pegársela

Otra posibilidad más coloquial.
Y me parece que quedaría mejor y más lógico traducir el principio de otra forma: con lo bien que se le había dado engañar/pegársela a todos tanto tiempo...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, aquí diríamos "Con lo bien que se las había ingeniado para engañar ..."
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente Eugenia, gracias"
+1
10 mins

tapar los ojos

El sentido de "As successful as he’d been" es el siguiente: "Dado que había conseguido taparles a todos los ojos durante tanto tiempo, creyó realmente que podría salirse con la suya"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
17 hrs
¡¡Otro saludo en el día de hoy!!
Something went wrong...
+1
16 mins

dando gato a alguien por liebre

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sient, es "dando a alguien gato pot liebre".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

"PoR liebre"
Peer comment(s):

agree Tony Litrenta
14 hrs
Thank you, Tony.
Something went wrong...
+1
2 mins

engañarles a todos

es así

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-01-13 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

correcto

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-01-13 19:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

tu interpretación es correcta pero agregaría "les"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-01-13 19:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

pull the wool over someone's eyes = engañar/tomar el pelo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-01-13 20:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

to pull the wool over someone's eyes. If you say that someone is pulling the wool over your eyes, you mean that they are trying to deceive you, in order to have an advantage over you. Stop trying to pull the wool over my eyes!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-01-13 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wealthy Brits of the 17th and 18th centuries were fond of wearing woollen wigs. To punish those engaging in this sissy practice, brigands would tug their victims' hairpieces down over their faces, the more easily to relieve them of their pounds and pence. The practice of wearing wigs continued into the 19th century at all Britain's colonies (including America and Australia) and came to be associated with someone who could be easily deceived once their wig was pulled over their eyes.

David Buley, Seaforth

Medieval fairs were places of wonder and dastardly deeds where robbers were always on the lookout for victims. Their favourite technique was to pull the victim's hood over his eyes while cutting his purse-strings. Hence the expressions to hoodwink and to pull the wool over one's eyes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-13 21:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

espero que te ayude
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Nice refs! // Para mí vale mucho porque he aprendido algo nuevo. Saludos y gracias.
2 hrs
thanks Beatriz ... pero nunca se sabe si es suficiente
Something went wrong...
6 hrs

dársela con queso a todos

Tu opción es conceptualmente correcta, como corroboran los proZ.comlegas.

Pero yo usaría una expresión idiomática como la que sugiero.

Como había tenido tanto éxito para dársela con queso a todos durante tanto (mucho) tiempo, de hecho creía que se saldría con la suya.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search