Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
até quem me suponho
English translation:
to whom I think I am
Added to glossary by
Oliver Simões
Jan 11, 2019 10:29
5 yrs ago
Portuguese term
Até quem me suponho
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Fernando Pessoa
"Uma porta entreaberta...
Um sorriso em descrença...
Uma ânsia que não acerta
Com aquilo em que pensa.
Sonha, duvida, elevo-a
Até quem me suponho
E a sua voz de névoa
Roça pelo meu sonho..."
-- Fernando Pessoa
Um sorriso em descrença...
Uma ânsia que não acerta
Com aquilo em que pensa.
Sonha, duvida, elevo-a
Até quem me suponho
E a sua voz de névoa
Roça pelo meu sonho..."
-- Fernando Pessoa
Proposed translations
(English)
4 | to whom I think I am | Katarina Peters |
3 | To whom I am supposed [to be] | Raquel Holzmann (X) |
3 | To myself | Clauwolf |
3 | to to my self-awareness | Verginia Ophof |
Change log
Jan 11, 2019 10:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
4 hrs
Selected
to whom I think I am
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Katarina, and thank you all for your comments and suggestions."
36 mins
To whom I am supposed [to be]
Sugestão
42 mins
To myself
:)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-01-11 11:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ele usa a mesma construção em outros poemas
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-01-11 11:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ele usa a mesma construção em outros poemas
1 hr
to to my self-awareness
suggestion
Discussion
At the end of the day, this is all a question of nuance, and if you can't hear it then it helps to read more to get used to the actual usage of language, rather than just the prescriptive meaning (or literal translations) of language.
"To whom I think I am" is also a bit clumsy. I agree it could work grammatically, but it needs to be a little refined to achieve any sort of poetic fluidity.
The problem here overall is that although you can be creative and find either positive or even neutral terms that could work in a poem, the whole point of poetry is to create a vision or feeling through the words. So any clumsiness or faulty nuance could unbalance the whole thing.
Thus:
She dreams, she has doubts,
I raise her to whom I think I am
And her misty, heavenly voice
Brushes against my dream
I also think "rubs up against my dream" sounds a bit clumsy.
I would change the 4th line to "and her misty, heavenly voice"
(clouds and voice would still give you a "near" rhyme)
She dreams, she has doubts,
I raise her to whom (I think) I am
And her voice, heavenly as the clouds,
Rubs up against my dream
Lara, I think your comment on the use of "I guess" (as an aside) makes sense. I tried to incorporate ii by putting "I think" (suggested by Katarina) in parentheses.
Considerar(-se), julgar(-se) [td. : Supus que ele tivesse dito a verdade] [tdp. : Supor -se inteligente: Ele me supunha capaz de desafiá-lo],
which roughly translates as "consider (oneself), judge (oneself)". Ex. I judge myself to be ignorant of some of Pessoa's musings. (No kidding) In the above example, "He judged that I was capable of challenging him." (Hopefully, not Pessoa about me.) I guess we need a bit of humor as we try to solve this mystery. I was typing "albeit", and all of a sudden I looked at my screen and it says "Alberto" (no kidding), which is probably for Alberto Caeiro (Pessoa's alter ego). I couldn't help laughing. Anyway, I appreciate your help. Still not sure which way to go.
This is how I read it: Sonha, duvida, elevo-a até quem me suponho = She dreams, she has doubts, so I raise her to whom I think I am. In other words: I raise her up to my level, or to the level that I suppose that I am.
Aside from that spelling mistake, to sound like "fog" sounds a very pejorative to me. Symbolically "Fog" itself in UK is not seen in a positive light, whereas I believe that the Portuguese is trying to give her voice a more ethereal, mysterious and beautiful tone. Therefore I think something like "misty-voiced" or "a voice shrouded in mist" or even "a voice as heavenly as the clouds" perhaps.....