This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 9, 2019 14:48
5 yrs ago
French term

sollicite des termes de délais

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) General Terms and Conditions of Sale
The sentence reads:
"si l’Acheteur néglige de payer une facture à son échéance, sollicite des termes de délais auprès de l'un de ses créanciers..."

is the Buyer requesting an extension or filing for something?

Many thanks

Leila

Discussion

John Peterson Jan 14, 2019:
Close without grading As mine was the only answer, I'd suggest closing the question without grading given that it and the discussion hasn't cleared things up.
Leila Howden (asker) Jan 14, 2019:
Thanks for all your input nonetheless Daryo. I am pleased you highlighted the ambiguity and have more insight to questions similar points should there be another similar issue.
What do I about resolving this query on kudoz?
Daryo Jan 14, 2019:
"retailers" is quite an important new element.

It would indicate that the Seller is in fact a "wholesaler" and its clients are NOT final consumers but "retailers" i.e. merchants buying wholesale and then reselling retail. So it's not only between the Seller and its Buyers, but you get also the Buyer's buyers added in the mix. That gives a new twist to the story - and indicates that the ST in full context very likely does make perfect sense (as you would reasonably expect from the T&C of any company intent of staying in business for the foreseeable future ...).

Anyway, the mystery will stay unsolved.
Leila Howden (asker) Jan 13, 2019:
It is vague from the source that was the rest of the sentence and the start of the paragraph regarding cancellation of the terms and conditions of sale. It only discussed the "company" and "retailers". The translation has been submitted with a query on this point. Not sure if we will ever know whether it was poorly written and what was intended. Thanks for everyone's help.
Mpoma Jan 13, 2019:
MORE CONTEXT Basically agree with Daryo. But your extract is so short it makes it impossible to be sure (for example) who is subject of "sollicite": this appears likely to be the Purchaser, but if we were to see the whole sentence we might find that it is someone else.

Even when asked nicely to provide more context you haven't done so. You do realise that you can put "XXX" for any proper names to ensure confidentiality, I take it?
Daryo Jan 10, 2019:
not really if these T&C are written by the seller, then "ses créanciers" (les créanciers de l’Acheteur - as far as I can see) refers to the Seller, so why the Seller would refer to itself like to a third party??? "Nous de majesté" and other oblique forms of addressing other parties are not customary in contracts ...

The translation for "solliciter des termes de délais" (basically "asking for delayed payment") in itself is pretty straightforward, that's not the problem - it's the quoted fragment that doesn't make sense.

Can you give the whole sentence? Or the whole clause?

In a "normal / bog standard" sale the Seller has no business having any business with other "Buyer's creditors", so without more context, it makes no sense.
Leila Howden (asker) Jan 9, 2019:
Hi Daryo, it is regarding products and it is referring to the agreement between the company and its buyers.
This is from the express cancellation clause.

Hope this helps?

Leila
Daryo Jan 9, 2019:
@ Leila Howden your quoted fragment of the ST makes no sense.

At least not without more context.

1 - Which company is imposing this Terms and Conditions? On who?

2- What is exactly the business of this company? If they are just plain selling their own goods /services to their own direct clients , then "auprès de l'un de ses créanciers" makes no sense whatsoever because THEY would be these "créanciers", so they couldn't refers to "l'un de ses créanciers" as some kind of THIRD PARTY - they can't be IN and OUT of the contract at the same time.

Proposed translations

-1
13 mins

Payment Terms (and Conditions)

I'd read this as getting details of the terms and conditions (e.g. payment within 30 days) from one of the buyer's creditors.

Is it in the context of an invoice?
Note from asker:
Thanks John, yes it has also discussed invoices. I wondered if this was the case but details regarding the payment terms have already been covered so wasn't sure.
Peer comment(s):

disagree Daryo : vaguely related but nothing to do with the intended meaning. + what in a contract between a Seller and a Buyer would have to do with Buyer's creditors??? When you buy something, does the seller have anything to do with your creditors???
9 hrs
I think you've misunderstood what I was trying to say (from the context given). If a payment issue arises, the seller may approach one of the buyer's creditors (e.g. to see their T&Cs). Until settlement the seller will be one the buyer's creditors.
Something went wrong...
6 days

Shall request for deadlines extention

Solliciter c'est demander une extension des délais de payement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search