This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 9, 2019 14:48
5 yrs ago
French term
sollicite des termes de délais
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
General Terms and Conditions of Sale
The sentence reads:
"si l’Acheteur néglige de payer une facture à son échéance, sollicite des termes de délais auprès de l'un de ses créanciers..."
is the Buyer requesting an extension or filing for something?
Many thanks
Leila
"si l’Acheteur néglige de payer une facture à son échéance, sollicite des termes de délais auprès de l'un de ses créanciers..."
is the Buyer requesting an extension or filing for something?
Many thanks
Leila
Proposed translations
(English)
4 | Shall request for deadlines extention | AkretcheFazia |
3 -1 | Payment Terms (and Conditions) | John Peterson |
Proposed translations
-1
13 mins
Payment Terms (and Conditions)
I'd read this as getting details of the terms and conditions (e.g. payment within 30 days) from one of the buyer's creditors.
Is it in the context of an invoice?
Is it in the context of an invoice?
Note from asker:
Thanks John, yes it has also discussed invoices. I wondered if this was the case but details regarding the payment terms have already been covered so wasn't sure. |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: vaguely related but nothing to do with the intended meaning. + what in a contract between a Seller and a Buyer would have to do with Buyer's creditors???
When you buy something, does the seller have anything to do with your creditors???
9 hrs
|
I think you've misunderstood what I was trying to say (from the context given). If a payment issue arises, the seller may approach one of the buyer's creditors (e.g. to see their T&Cs). Until settlement the seller will be one the buyer's creditors.
|
6 days
Shall request for deadlines extention
Solliciter c'est demander une extension des délais de payement.
Discussion
What do I about resolving this query on kudoz?
It would indicate that the Seller is in fact a "wholesaler" and its clients are NOT final consumers but "retailers" i.e. merchants buying wholesale and then reselling retail. So it's not only between the Seller and its Buyers, but you get also the Buyer's buyers added in the mix. That gives a new twist to the story - and indicates that the ST in full context very likely does make perfect sense (as you would reasonably expect from the T&C of any company intent of staying in business for the foreseeable future ...).
Anyway, the mystery will stay unsolved.
Even when asked nicely to provide more context you haven't done so. You do realise that you can put "XXX" for any proper names to ensure confidentiality, I take it?
The translation for "solliciter des termes de délais" (basically "asking for delayed payment") in itself is pretty straightforward, that's not the problem - it's the quoted fragment that doesn't make sense.
Can you give the whole sentence? Or the whole clause?
In a "normal / bog standard" sale the Seller has no business having any business with other "Buyer's creditors", so without more context, it makes no sense.
This is from the express cancellation clause.
Hope this helps?
Leila
At least not without more context.
1 - Which company is imposing this Terms and Conditions? On who?
2- What is exactly the business of this company? If they are just plain selling their own goods /services to their own direct clients , then "auprès de l'un de ses créanciers" makes no sense whatsoever because THEY would be these "créanciers", so they couldn't refers to "l'un de ses créanciers" as some kind of THIRD PARTY - they can't be IN and OUT of the contract at the same time.