French term
ministère
The text is a notarial deed. Does it mean - passed in his office or passed in his presence/before him etc.?
3 +1 | see whole phrase | Mpoma |
5 +1 | Maître XY, in accordance with the instrument attested by him, ... | Wordwatcher |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
see whole phrase
"pursuant to the instrument executed by him/her." NB I presume it's meant to be "maître XY", the way you address a notary (and other legal professionals of certain categories).
The key to understanding this is that "recevoir un acte" translates as "execute a legal instrument", and ministère follows definition 1 as found in Wiktionnaire: "Emploi, charge qu’on exerce." https://fr.wiktionary.org/wiki/ministère
agree |
Ben Gaia
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, as simple as "by him/her" - nothing to do with ministers of government or religion
6 days
|
disagree |
Wordwatcher
: It is the appearer who "executes" the instrument, not the notary. The notary merely attests it.
13 days
|
Maître XY, in accordance with the instrument attested by him, ...
Reference comments
FYI on "recevoir un acte" - IMPORTANT
https://www.editions-ellipses.fr/PDF/9782340021204_extrait.p...
More context would help, and this particular point is not part of your question, but you need to understand it and it would appear that you are not familiar with the expression. It means "to receive" in ordinary French, but in this context it means that the "notaire" is entitled (has the legal capacity, authority) to draw up the particular deed.
;-)
agree |
AllegroTrans
: Yes, IMPORTANT for any translator in this field to become VERY familiar with legal language
6 days
|
Discussion
It's not only used for notaries but for many professions, could just as easily be read as "par ses soins" without losing its meaning
“recevoir un acte": the word “recevoir” is used merely because a person signing a notarial instrument does so in the presence of the notary and the notary retains the original – he “receives” it. The document that goes into public circulation is a copy issued and certified as true by the attesting notary. Sometimes, for the benefit of clients in the common law sphere, I translate “reçu” as “received and attested” to convey the idea that the document is received and retained, as well as attested, by the notary.
Interesting article at: https://dial.uclouvain.be/memoire/ucl/fr/object/thesis:3464/...
BTW also confirms my first impression - what was "received" is NOT the deed to translate itself, but some instructions/documents that are the basis for the deed to translate.
A full sentence would have made it clear, without any need to play detective with the limited available information.
In some cases you would be tempted to interpret it as "there-is-an-*obvious*-answer-that-doesn't-fit-at-all-but-who-cares / I-don't-like-this-question / ....", or any other assorted "good reason" to think that a question producing widely diverging wild-guess answers is just simply "Non-PRO"!
Surely mchd has the answer?
It is related to
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1481...
but the answers given there are not much usable.
Also, one would assume the ST is about a "Maître ..." not a "matre"?
@ Kinia
have you tried https://www.google.co.uk/search?q=suivant l'acte reçu par so... ?
What are your own suggestions / interpretation of the meaning of this term so far?
Also, I have the nagging doubt that you are NOT going to be able to exactly copy the sentence structure in your translation, so giving the full sentence (without any confidential data, obviously) would help.
I don't know if this is relevant:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1481...