Glossary entry

French term or phrase:

déchets colloïdaux

German translation:

kolloidale Abfallprodukte/Abbauprodukte

Added to glossary by Andrea Halbritter
Jan 7, 2019 10:51
5 yrs ago
1 viewer *
French term

déchets colloïdaux

French to German Medical Medical (general) Wechseljahre
Hallo!

Ich übersetze gerade einen Artikel über die Wechseljahre bei der Frau (er richtet sich an Patientinnen).

Dabei folgender Satz:

"Les bouffées de chaleur se produisent souvent la nuit lorsque l'organisme se nettoie. Les *déchets colloïdaux* sont éliminés par les glandes sébacées, les déchets acides par les glandes sudoripares."

Für *déchets colloïdaux* habe ich folgende Infos gefunden:

"Ce sont surtout les amidons, farineux, céréales, pommes de terre, légumineuses et les graisses qui sont pourvoyeurs de *déchets colloïdaux*."

Wie lautet dafür die allgemeinsprachliche deutsche Bezeichnung?

Danke!

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Jan 9, 2019:
Danke an alle!
Andrea Halbritter (asker) Jan 9, 2019:
Ja, Schlacken umfasst für mich auch mehr. Ich habe mich jetzt daher für eine wörtliche Übersetzung entschieden.
Anne Schulz Jan 8, 2019:
@Andrea Das ist halt das Problem: Es gibt anscheinend diese Kolloid- vs. Kristall- und Talg- vs. Schweißdrüsen-Unterscheidung nicht in der deutschen Naturheilkunde. Schlacken sind i.d.R. alle Abfallstoffe, die sich ungesunderweise im Körper ansammeln können (oder auch nicht, je nach Standpunkt), und wenn zwischen Talg- und Schweißdrüsenausscheidung unterschieden wird, dann allenfalls (sporadisch) insofern, als Talgdrüsen sinnigerweise eher für fettlösliche und Schweißdrüsen eher für wasserlösliche Substanzen zuständig sind. Fett- vs. wasserlöslich ist aber eine Einteilung, die man mit Kolloid vs. Kristall überhaupt nicht zur Deckung bringen kann.
Andrea Halbritter (asker) Jan 8, 2019:
Mein Kunde spricht gar kein Deutsch. Also entscheiden muss ich das letztlich selbst...
Andrea Halbritter (asker) Jan 8, 2019:
An Schlacken dachte ich auch schon... Aber werden Schlacken ausschließlich über die Talgdrüsen ausgeschieden? So wird es in meinem Artikel nämlich dargestellt...
Steffen Walter Jan 8, 2019:
Stimmt, Anne Insofern ist das gesamte Begriffsfeld eigentlich etwas unbestimmt. Nun ja ...
Anne Schulz Jan 8, 2019:
'Schlacken' haben schon das passende ungesunde, aber nicht so ganz scharf definierte Bedeutungsfeld, nur wird der Begriff eigentlich für sämtliche nicht verwertbaren und schwer ausscheidbaren Stoffwechselprodukte verwendet. Ich habe leider nirgendwo eine Theorie gefunden, nach der 'Schlacken' irgendwelchen 'kristallinen' Abbauprodukten, Salzen, Säuren (oder was auch immer nicht 'colloïde' ist) gegenübergestellt werden. Aber wenn es der Kunde sich entsprechend zurechtdefiniert, könnte Schlacken schon ein passender Kandidat sein.
Steffen Walter Jan 8, 2019:
Schlacken? Die "colles" scheinen mir Annes letztem Beitrag zufolge dasselbe zu sein wie die in diesem Zusammenhang häufig erwähnten "Schlacken" - und genau das könnte auch die hier gesuchte Übersetzung sein.

Vgl. z. B. https://www.zentrum-der-gesundheit.de/was-schlacken-bewirken...
Anne Schulz Jan 8, 2019:
Oje, wenn 'colloïde' ein bisschen gedehnt und Richtung 'colle' interpretiert werden soll, dann wird es mit dem Übersetzen allmählich schwierig – das ist dann am Ende irgendetwas Schleimiges, Klebriges, das die Poren verstopft und die Zirkulation (von Energie, Blut, Lymphe oder was auch immer) ebenfalls und die Bronchien sowieso... Wie das auf Deutsch heißen soll, muss wahrscheinlich der Kunde am besten selbst entscheiden.
Andrea Halbritter (asker) Jan 8, 2019:
@Gisela: In der Naturheilkunde hat "colloidal" mehrere Bedeutungen...
@Schtroumpf: Ja, genau...

Anne hat recht. Im Prinzip handelt es sich um eine Unterscheidung, die in Deutschland so nicht gemacht wird oder dort zumindest nicht üblich ist, in Frankreich aber schon. Dies erklärt, warum man in Frankreich sehr viele Treffer hat, in Deutschland aber kaum welche.
GiselaVigy Jan 8, 2019:
bonjour, bonjour hm, das hat aber nichts mehr mit der Definition von "collodïal" zu tun, da begibt man sich auf die verschlungenen Wege der Naturheilkunde.
Schtroumpf Jan 7, 2019:
Guten Abend Offenbar ist déchets colloïdaux dasselbe wie bzw. ein Endprodukt nach Verstoffwechselung der "colles" genannten Stoffe. Das ist ein Begriff der "Naturopathes", und es wird behauptet, dass diese Stoffe u.a. zu verschleimten Atemwegen und ähnlichen Beschwerden führen. Ich schick mal diesen Link mit: https://naturolistique.fr/colles-et-surcharge-colloidale/
Leider weiß ich auch bei "colles" keine deutsche Übersetzung.
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
Nein, es geht um irgendetwas, was jeder Körper ausscheidet. Eine Kollegin hat es gerade ihrem Mann gezeigt, der Arzt ist. Für ihn macht das Ganze keinen Sinn. Ich interviewe morgen mal einen französischen Heilpraktiker...
GiselaVigy Jan 7, 2019:
es kann eine Emulsion, Paste oder ein Gel sein (colloïdal), siehe Definition auf Franz.
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
Was ich mittlerweile finde, ist "kolloidal gelöste Abbauprodukte".
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
Was ich derzeit herausgefunden habe, ist, dass es sich um nicht-fettlösliche Abfallprodukte handelt. Die Quelle finde ich jetzt nicht sooo gut, aber sie gibt ein paar Hinweise: http://santenature.over-blog.com/article-15691502.html
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
Sind das unbedingt Umweltgifte? Könnte es sich dabei nicht auch z. B. um etwas handeln, was in Alkohol enthalten ist? Der Text stammt übrigens aus der Naturheilkunde.
GiselaVigy Jan 7, 2019:
hm, in Deinem Fall handelt es sich ja um Talgdrüsen, die diese Gifte nach außen abstoßen
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
Hallo Gisela, passt das dann zur Definition, die ich gefunden habe? (Kann auch sein, dass die falsch ist...)
GiselaVigy Jan 7, 2019:
bonjour "fettlösliche Umweltgifte", die sich auf dem Hautfett ablagern
Andrea Halbritter (asker) Jan 7, 2019:
An "kolloidal" hatte ich schon gedacht. Dazu gibt es aber im Deutschen so gut wie keine Treffer. Mein Text richtet sich außerdem an Patientinnen. Ich befürchte also, dass "kolloidal" nicht verstanden wird. Daher meine Vermutung, dass es einen allgemeinsprachlichen deutschen Begriff gibt.

Proposed translations

6 hrs
Selected

kolloidale Abfallprodukte/Abbauprodukte

Ich habe den Eindruck, es gibt keine 'allgemeinsprachliche deutsche Bezeichnung', weil dieses Konzept offenbar in Deutschland oder deutschsprachigen Ländern nicht verbreitet ist. Die Unterscheidung von kolloidalen vs. kristallinen Stoffen im Organismus findet sich in alten Büchern (auf deren Sprache und Konzepte die Naturheilkunde ja nicht ungern zurückgreift), aber ich kann keinerlei deutschsprachige Quellen finden, die diese Unterscheidung in Bezug auf Naturheilverfahren und Gesundheit aufgreift.


"Außer Wasser, den anorganischen Salzen und einigen wenigen organischen Stoffen, wie z. B. Harnstoff und Zucker, kommen im pflanzlichen wie im tierischen Organismus nur Kolloide vor und diese letzteren überragen ganz außerordentlich die Menge der Kristalloide, wenn wir vom Wasser absehen. — Dies wird uns verständlich, wenn wir die Rolle der Kristalloide und Kolloide im Organismus betrachten. Wir können ein lebendes Gebilde mit einer Stadt vergleichen. Die Kolloide sind die Häuser, die Kristalloide die Menschen, welche sich in den Straßen bewegen, in den Häusern verschwinden, wieder auftauchen, Bauten einreißen und errichten. Die Kolloide sind das Stabile im Organismus, die Kristalloide das Mobile, die überall hingelangen, Heil oder Unheil anstiften können. Daher kommt es auch, daß wir organische Kristalloide nur in geringer Zahl und Menge innerhalb des Organismus finden, weil sie stets nur einem vorübergehenden Zweck dienen."
Aus: Heinrich Bechhold (1866–1936), Die Kolloide in Biologie und Medizin, 5. Aufl. (Dresden und Leipzig 1929).
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-12186-3_...

https://archive.org/details/b29807219/page/n13

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-01-09 10:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Schleimstoffe" fällt mir noch als nicht ganz eindeutig definierte, übel-klebrig klingende Abfallvariante ein, die man den Säuren und Salzen einleuchtend gegenüberstellen könnte – aber ich selbst würde bei so einem Text eigentlich nach wie vor die wörtliche Übersetzung bevorzugen und den Kunden darauf hinweisen, dass diese Klassifizierung und Theorie in Deutschland nicht gängig ist.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
26 mins

die Toxine kolloidaler

https://books.google.co.uk/books?isbn=3642909205 - Translate this page
Ludolf Krehl - 2013 - ‎Medical
Die Toxine finden sich also im Blutplasma Erkrankter und sie erzeugen im ... die Toxine kolloidaler Natur sind; für die stets an Eiweißgebundenen Antitoxine" ...

https://www.beyond50radio.com/Article-Optimal_Detox.html
Christopher Vasey, N.D. explains about how to cleanse your body of colloidal and crystalline toxins naturally, based on his book, "Optimal Detox."
Optimal detox :how to cleanse your body of colloidal and crystalline ...
www.nlb.gov.sg/biblio/200192594
Optimal detox : how to cleanse your body of colloidal and crystalline toxins / Christopher Vasey ; translated by Jon E. Graham.


Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
23 hrs

Schlacken

Siehe Diskussion - das könnte es hier sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-01-09 10:50:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kein Problem :-)
Note from asker:
Ich habe mich jetzt für eine wörtliche Übersetzung entschiednen. Danke dir aber trotzdem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search