Dec 31, 2018 08:38
5 yrs ago
3 viewers *
German term

Gägchen-Spiel

German to English Art/Literary Tourism & Travel Historical name for a game
"...erholen sich die beiden
Knaben vom anstrengenden »Gägchen-Spiel«.
From a brochure of a city tour of the city Rotenburg an der Fulda. I am proofreading this text, and the translator could not find a reference (and neither could I!) Any ideas appreciated.

Discussion

Lancashireman Dec 31, 2018:
Fünf neue Bronzefiguren schmücken das Stadtbild... Einige sagen, er [Ewald Rumpf] hätte Rotenburg durch seine Werke ein neues Gesicht verliehen. Manche, er belebe die Fachwerkgässchen der alten Fuldastadt und sorge nicht nur bei Touristen für Begeisterung.
https://www.hna.de/lokales/rotenburg-bebra/neues-leben-alten...
Thomas Pfann Dec 31, 2018:
Yes, this could actually be. In which case it would be a pretty embarrassing error by those who created the tourist brochure and carried over this OCR error (Gäßchen misread as Gägchen) into their new copy.

And here is a nearly identical description of the statues but with the word 'Gägchen-Spiel' replaced by 'Fußballspiel' ("An der Alten Fuldabrücke sitzen "Die zwei Knaben". Nur mit Leder- oder Leinenhose bekleidet und der alten Mütze des Vaters auf dem Kopf, der "guten Schuhe" entledigt, erholen sich die beiden Knaben vom anstrengenden Fußballspiel und dem Bad in der Fulda.") http://www.waymarking.com/waymarks/WMPH8H_Die_zwei_Knaben_Ro...
Heidi Newby-Rose (asker) Dec 31, 2018:
Great, that makes sense! Thank you!
Axel Dittmer Dec 31, 2018:
Looks like 'Gässchen' and it might be, but difficult to find more proof online. But kids playing 'Fussball' in 'small alleys' makes sense.

'116 Viertes Kapitel.

Erker und Fenster gehabt, so ist das doch mehr als bloge
Andeutung. Ferner ersehen wir aus Plautus, da§ die dar-
gestellten Häuser entweder unmittelbar aneinander stiegen
oder durch Gägchen (angiportus, oievconös) getrennt waren,
welche genügende Breite hatten, um Schauspielern zum Ab-
gehen oder zeitweiligem Beiseitetreten Raum zu gewähren.
Hätte es kein Dekorationsgerüst gegeben, so müßten in
der festen Hinterwand auger den drei üblichen Türen noch
Öffnungen vorhanden gewesen sein, die jene Gägchen zu
repräsentieren imstande waren. Von solchen ist aber nichts
bekannt. Wir dürfen daher annehmen, dag auf der hohen
Bühne ein Dekorationsgerüst ebenso aufgestellt wurde wie
auf der niedrigen, und dag erforderlichenfalls zwischen den
dargestellten Häusern für die engen Gägchen Lücken ge-
lassen wurden.'
https://archive.org/stream/dasattischebhn00ml/dasattischebhn...

'angiportum Gässchen'
https://de.pons.com/übersetzung/latein-deutsch/angiportus

Heidi Newby-Rose (asker) Dec 31, 2018:
Thanks Thomas. I still don't think the rest of the text adds anything, but the gist of your post seems to be that one could leave it out? The translator just said that they were resting after a strenuous game, so that should be OK? then? Thanks!!!
Thomas Pfann Dec 31, 2018:
@Heidi: Context is always important In this case, valuable context is that the text refers to two bronze figures of children on a bridge across the river. They also have a football with them (which might or might not be relevant). The source text is: "Erinnerung an die Kindheit der Nachkriegsjugend. Auf der anderen Straßenseite wurde in die Fulda gesprungen und im Sommer gebadet. Nur mit Leder- oder Leinenhose bekleidet und der alten Mütze des Vaters auf dem Kopf, der "guten Schuhe" entledigt, erholen sich die beiden Knaben vom anstrengenden "Gägchen-Spiel"."

The only online references to the word 'Gägchen' lead to your exact source text. It might be a local name for a game (football? jumping into the river?). Or 'gägchen' might even an adjective in local dialect so I would research into whether there is a word gägsch/gäggsch or similar (ein gäggsches Spiel).

If none of this leads anywhere I would just leave it out. There is an English translation of this very text online where the translator decided to keep the word and call it 'a traditional Gägchen game' but this adds nothing and only confuses the reader.
Heidi Newby-Rose (asker) Dec 31, 2018:
As you can see, there is nothing more in the sentence that is relevant.
Nur mit Lederoder Leinenhose bekleidet
und der alten Mütze des
Vaters auf dem Kopf, der
»guten Schuhe« entledigt,
erholen sich die beiden
Knaben vom anstrengenden »Gägchen-Spiel«.
franglish Dec 31, 2018:
Hi Heidi Please post at least the whole sentence. Obviously, there is more said about the two boys. It could refer to gag, i.e. joking.

Proposed translations

+4
6 hrs
German term (edited): Gässchen-Spiel
Selected

kicking a ball about

... erholen sich die beiden Knaben vom anstrengenden »Gägchen-Spiel«.
... the two boys take a break from kicking a ball about [in the street]
... the two boys catch their breath after kicking a ball about [in the street]
https://www.google.com/search?q="kicking a ball about"&oq="k...

As the other contributors have already surmised, this is about the narrow streets on either side of the Fulda. I used to take school exchange parties to ROF. It cannot by any stretch of the imagination be described as a 'city', unless the website is aimed at readers in the USA.

I think it sounds more natural in EN to stress the activity (Spiel) rather than the location (Gässchen). The ball is certainly big enough to kick about, though I am mystified by the makeshift hockey stick (?) seen here:
https://www.flickr.com/photos/123406046@N03/16974819303/in/p...

Peer comment(s):

agree British Diana : This must be it! "Gäggchen" doesn't sound like Franconian dialect
57 mins
agree Wendy Streitparth : Seems more than likely.
2 hrs
agree Thomas Pfann : Very likely. And very embarrassing for whoever didn't recognize this OCR error and just put the unknown word in quotation marks.
3 hrs
Thanks. German copywriters really go to town (city?) on »quotation marks«.
agree Chase Faucheux : Just wondering, why would "city" be correct for a text aimed at Americans? I'd never describe a place with a population of less than 15K as anything other than a "town".
108 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for the interesting input"
7 days

alley games

I overlooked this query.. Two boys taking a break from their alley games

I disagree with Lancashireman's suggestion that the 'location' is unimportant. Gässchen often conjures up some kind of homely, intimate atmosphere. Without interest in creating a similar effect, the author would've had no incentive for this choice of wording.

Compare with this:
"On a recent trip to Morocco I noted that the children had nothing to play with and used pebbles in their alley games." https://www.nytimes.com/1989/04/16/travel/l-morocco-470689.h...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search