Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
interventionism
Persian (Farsi) translation:
مداخلهجویی
Added to glossary by
Parviz Rassouli
Dec 29, 2018 13:31
5 yrs ago
1 viewer *
English term
interventionism
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
translation studies
“Interventionism” is not “revisionist” history; rather, it is an attempt to take the historical recording of translation theories and practices beyond the mere recounting of individual histories and traditions
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | مداخلهگری/مداخلهجویی | Sajad Mousavi |
5 +1 | مداخله گرایی در ترجمه | Sina Salehi |
4 +1 | مداخلهگرایی | Mohammad Ghaffari |
5 | سیاست کناره گیری | Marjaneh Koohyar |
Proposed translations
51 mins
Selected
مداخلهگری/مداخلهجویی
داریوش آشوری مقالهای بسیار جامع و مفید دربارهی پسوند «-ایسم و -ایست» و ترجمهشون به فارسی داره
http://www.ariasalis.ir/ashouri-ism/
متأسفانه جدیداً، همونطور که آشوری هم میگه، همهی مواردی که آخرشون ایسم آمده به «گرا» ترجمه میشه، به جز کلماتی که سابقهی زیادی در فارسی داشتند و بهتبع از آسیب دورماندند مثل استعمارگری
پسوند گرا اشاره داره به گرایش به طرز تفکر یا عمل خاصی. یعنی نوعی باور داشتن. به خود عمل اشاره ندارد
در اینجا باید بفهمیم این کلمه به گرایش اشاره دارد یا به نوعی عمل
استعمارگرایی» یعنی تمایل داشتن به استعمار کردن و «استعمارگری» یعنی استعمارگرایی را عملاً به مرحلهی «عمل» درآوردن»
در اینجا کاملاً آشکار نوع عمل توصیف میشود نه گرایش به آن
بهترین گواه این مسئله است attempt حتی لفظ
http://www.ariasalis.ir/ashouri-ism/
متأسفانه جدیداً، همونطور که آشوری هم میگه، همهی مواردی که آخرشون ایسم آمده به «گرا» ترجمه میشه، به جز کلماتی که سابقهی زیادی در فارسی داشتند و بهتبع از آسیب دورماندند مثل استعمارگری
پسوند گرا اشاره داره به گرایش به طرز تفکر یا عمل خاصی. یعنی نوعی باور داشتن. به خود عمل اشاره ندارد
در اینجا باید بفهمیم این کلمه به گرایش اشاره دارد یا به نوعی عمل
استعمارگرایی» یعنی تمایل داشتن به استعمار کردن و «استعمارگری» یعنی استعمارگرایی را عملاً به مرحلهی «عمل» درآوردن»
در اینجا کاملاً آشکار نوع عمل توصیف میشود نه گرایش به آن
بهترین گواه این مسئله است attempt حتی لفظ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "برای گریز از گرا یا گری ترجیح می دهم از همان جویی استفاده کنم. تشکر"
+1
5 mins
مداخلهگرایی
+1
5 mins
مداخله گرایی در ترجمه
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-29 14:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Specifically, Niranjana calls for an ‘interventionist’ approach from the trans-
lator.
این بخش را از کتاب ماندی صفحه ی دویست و یازده نقل می کنم که نیرانیانا /جانا این مسئله را یک نگرش می نامد به نظرم در این جا هم با یک نگرش نسبت به چگونه ترجمه کردن رو به رو هستیم که در ترجمه ی آقای "حمید کاشیان" از کتاب ماندی نیز با عنوان مداخله گرایانه ذکر شده است
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-29 15:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
البته "مداخله گرایی" به تنهایی کفایت می کند و"در ترجمه" را فقط برای توضیح بیشتر آو رده بودم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-29 16:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
The reality of the past is viewed as textually generated and ideologically tainted. This postmodernist conception of history translates into Foucault's practical conception of an epistemic imposition on the past, an imposition based on an intellectual culture in which society, ideology, technology and all human behaviour exist (Munslow 1997, 125). The IMPOSITIONALISM of the historian thus celebrated by Foucault calls for an interventionist writing of history, which should be "explicit in its perspective" and should acknowledge that its "perception is slanted, being a deliberate appraisal, affirmation, or negation" (Foucault 1977, 157)
همانطور که ملاحظه می کنید در متن خودتان نیز اشاره شده که در نگارش تاریخ گرایش به تحمیل ایدئولوژی یک جامعه یا فرهنگ خاص وجود دارد که در نتیجه نگارنده ی تاریخ ترجمه باید با نگارشی مداخله گرایانه یا
با چنین گرایشی مقابله کرده وبه وضوح چنین دیدگاهی را بیان بدارد Interventionist wrting
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-29 14:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Specifically, Niranjana calls for an ‘interventionist’ approach from the trans-
lator.
این بخش را از کتاب ماندی صفحه ی دویست و یازده نقل می کنم که نیرانیانا /جانا این مسئله را یک نگرش می نامد به نظرم در این جا هم با یک نگرش نسبت به چگونه ترجمه کردن رو به رو هستیم که در ترجمه ی آقای "حمید کاشیان" از کتاب ماندی نیز با عنوان مداخله گرایانه ذکر شده است
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-29 15:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
البته "مداخله گرایی" به تنهایی کفایت می کند و"در ترجمه" را فقط برای توضیح بیشتر آو رده بودم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-29 16:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
The reality of the past is viewed as textually generated and ideologically tainted. This postmodernist conception of history translates into Foucault's practical conception of an epistemic imposition on the past, an imposition based on an intellectual culture in which society, ideology, technology and all human behaviour exist (Munslow 1997, 125). The IMPOSITIONALISM of the historian thus celebrated by Foucault calls for an interventionist writing of history, which should be "explicit in its perspective" and should acknowledge that its "perception is slanted, being a deliberate appraisal, affirmation, or negation" (Foucault 1977, 157)
همانطور که ملاحظه می کنید در متن خودتان نیز اشاره شده که در نگارش تاریخ گرایش به تحمیل ایدئولوژی یک جامعه یا فرهنگ خاص وجود دارد که در نتیجه نگارنده ی تاریخ ترجمه باید با نگارشی مداخله گرایانه یا
با چنین گرایشی مقابله کرده وبه وضوح چنین دیدگاهی را بیان بدارد Interventionist wrting
Peer comment(s):
agree |
Zeynab Tajik
: I think مداخلهگرایی is explanatory by itself.
3 hrs
|
Thanks! Yes. I have mentioned it in my note.
|
4 hrs
سیاست کناره گیری
سیاست کناره گیری
Something went wrong...