Glossary entry

French term or phrase:

franchise

English translation:

free time

Added to glossary by Gordon Matthews
Nov 30, 2018 09:41
5 yrs ago
9 viewers *
French term

franchise

French to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Contract for procurment and transport of goods to refugee camp.
Context: "P.S veillera à obtenir une franchise auprès des agences maritime de 21 à 30 jours, comme octroyée auparavant afin d’éviter tout frais supplémentaire, en raison du cours délais pour le traitement et la livraison des marchandises."
I don't understand why the transport/shipping company would need to obtain a franchise from the maritime authority, so perhaps "franchise" means something other than franchise in this context. The company is being contracted to procure and transport goods via a port on the coast of Algeria to a refugee camp in the southwest of the country. "deductible" or "excess", as a translation of "franchise", doesn't make any more sense to me than "franchise" here.
Any help will be much appreciated!
Proposed translations (English)
3 +1 free time
4 +2 free storage period
2 +1 exemption

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

free time


De manière générale, les charges de surestaries et de détentions sont applicables pour des chargements dont les clients ont dépassé le temps de franchise (free time en anglais) applicable à l’import et/ou à l’export.
http://marcologistique.com/quelle-est-la-difference-entre-le...

FRANCHISE (Free time)
Temps accordé aux clients pour prendre livraison des marchandises sans payer de frais de stationnement ou de surestaries de conteneur. Les franchises sont spécifiées dans les tarifs à l’import .il y a aussi des franchises à l’export quand le client ne charge pas ses conteneurs ou marchandise sur le premier navire en partance.
http://group-tmt.com/index.php?page=lexique-f

Avant que le temps de planche ne commence à courir, l’affréteur bénéficie généralement d’une franchise de temps (free time ou notice time) dont le délai est calculé à partir de la remise de la « notice of readiness ».
G23 Tiré à part P Raymond - Chambre Arbitrale Maritime de Paris
https://www.arbitrage-maritime.org/cpt_download_art.php?file...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-30 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

And in English:

After the expiration of the free time, demurrage charges will be assessed on the cargo and/or container as provided herein.
https://www.oocl.com/eng/ourservices/eservices/tariffandrate...

Demurrage is assessed on cargo that is left at the terminal beyond the allotted free time. Free time in contracts can vary, so be sure to check yours to ensure you understand exactly how much free time you get.
https://www.shapiro.com/blog/demurrage-detention-per-diem-oh...

Here you will find detailed information about charges regarding Demurrage & Detention as well as the stated periods of "free time".
https://www.hamburgsud-line.com/liner/en/liner_services/coun...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2018-12-03 12:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Yvonne’s note,

I based my answer on "Free Time and Demurrage" which are often found together in the fields of transport and marine insurance. I realise the q is not about insurance, but because the definitions appear to be similar, I thought "free time" might be a good solution here, especially on the basis of the ex. I quoted above,

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : Good refs but "free time" is not enough to express "Temps accordé aux clients pour prendre livraison des marchandises sans payer de frais de stationnement ou de surestaries de conteneur" so "free storage time" works better
1 day 22 hrs
Thanks Yvonne - please see added note.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A little Googling indicates that "free time" is the correct translation for use in a contract. Many thanks for this answer and especially for the examples quoted."
+1
50 mins

exemption

Termium gives this under the field of copyright etc. and it might fit here.
" franchise
correct, feminine noun

DEF

Exemption des droits à verser pour l'exploitation d'une œuvre. "

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-30 10:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Under customs (Record 6) "en franchise" is "duty free".
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart : yes, this is what I was going to suggest too.
5 mins
Thanks Catharine
Something went wrong...
+2
1 hr

free storage period

The text is asking PS to get an extension of between 21 and 30 days of the free storage period to avoid extra charges. Although not well expressed "en raison du cours délais" (court délai) implies that normally this period is shorter.


https://www.shiplilly.com/blog/understand-avoid-demurrage-de...
Peer comment(s):

agree writeaway
37 mins
Thanks writeaway
agree Yvonne Gallagher
2 days 1 hr
Thanks Yvonne
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

délai de franchise

Tous les ports du monde offrent un certain délai de franchise (11 jours au port de Douala) pour permettre aux clients importateurs d’accomplir les formalités de dédouanement afin de pouvoir prendre livraison de leurs conteneurs sans aucune charge supplémentaire (faux frais).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-30 11:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that the 'franchise' is a period of time - in fact your text states that the period that should be sought is between 21 and 30 days. A period of time that doesn't attract extra charges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search