Nov 6, 2018 18:45
5 yrs ago
19 viewers *
English term

at the local site or disease or at a new metastatic site

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical protocol
Context:

Photodynamic therapy (PDT) for localized disease only with no evidence of metastatic disease - patients may have received prior PDT, provided the patient has fully recovered and at least 28 days have elapsed since the PDT and there is clear evidence of disease progression at the local site or disease or at a new metastatic site.

Thanks

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 11, 2018:
Por si sirve;
Locoregional therapies in cholangiocarcinoma
Cholangiocarcinoma is a rare and aggressive malignancy of the biliary tract. Complete surgical resection can be curative, but the majority of patients are diagnosed with advanced disease and usually die within a year of diagnosis. Most deaths are attributable to local disease progression rather than distant metastases, supporting the use of locoregional therapies. There is evidence that locoregional therapies can provide local tumor control resulting in increased survival while avoiding some of the side effects of systemic treatments, increasing potential treatment options for patients who may be unsuitable for systemic palliative treatments.
(...)
Photodynamic therapy (PDT) is an ablative technique involving intravenous administration of a photosensitizing agent followed by intraluminal laser irradiation

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5777616/
Chema Nieto Castañón Nov 11, 2018:
Hola Aida,
Sigo sin entender el fondo de esta discusión. Aunque comparto básicamente lo que dices, la reproducción de errores obvios del original, cuya lectura o intención resulta inequívoca por contexto, es un error. Sólo en casos muy concretos podría estar justificada su reproducción y rara vez sin una aclaración expresa del traductor. En este caso no se trata tanto de errores groseros como de expresiones forzadas en el original, cuyo sentido en todo caso sigue resultando claro e inequívoco. La reproducción literal de expresiones así poco naturales (en este caso de expresiones que resultan poco naturales o forzadas tanto en la lengua de partida como en la diana) resulta de difícil justificación. Progresión local es sólo una forma natural de expresar la misma idea que desarrolla el original (disease progression at the local site).
Chema Nieto Castañón Nov 9, 2018:
@Aida De todas formas, no hay discusión de fondo; tu lectura y mi lectura sólo se diferencian en la redacción y el único motivo de no darte el agree de mano es precisamente lo extraña que me resulta dicha redacción. Como indico en respuesta en referencia implícita a tu respuesta previa, "aunque el sentido del original parece claro, anoto una formulación que me resulta más natural en castellano".

Pues eso, sólo otra forma de decir lo mismo que (a mí) me resulta más sencilla de entender en castellano y que me resuena como más natural en este contexto.

¡Cariñoso saludo!
Chema Nieto Castañón Nov 9, 2018:
@Aida Hola Aida,
Es difícil responder para que me entienda quien no se especialice en ámbito médico, pero al menos tú sí me entenderás ;)

Terapia fotodinámica exclusivamente en caso de enfermedad local sin evidencia de enfermedad metastásica. 

Enfermedad local no se refiere necesariamente a un único site, sino que se contrapone a diseminada; un par de focos tumorales en una mano, por ejemplo, seguiría considerándose enfermedad local.

Un foco metastásico aislado, por ejemplo una lesión cutánea a distancia, no se considera per se "enfermedad metastásica". Así, una progresión metastásica en este contexto (progresión metastásica sin enfermedad metastásica) alude a la aparición de un foco metastásico aislado o al empeoramiento de la enfermedad en un foco metastásico conocido. De ahí también que la expresión natural progresión local o metastásica me parezca no sólo la más sencilla sino también la más clara en este contexto particular (aunque incluya la más literal como opción segura de traducción; progresión local o a nivel de nuevo foco metastásico).
Stuart and Aida Nelson Nov 7, 2018:
@ Chema Gracias por la explicación.

Reitero: el texto fuente tiene varios errores gramaticales, y como vemos aquí también tipográficos, haciendo que sea más difícil entenderlo y traducirlo. Ahora quiero ir al grano y voy a tratar de explicarlo en términos bien sencillos para que todos puedan entender, incluyendo aquellos colegas con no se especializan en medicina :

Si la primera oración del párrafo de la pregunta dice que se recomienda aplicar terapia fotodinámica para un cáncer que está localizado en un solo lugar sólo con la condición de que no exista evidencia de enfermedad metastásica, o sea que no que hayan varios focos metastásicos por todo el cuerpo, como entonces puede ser correcto traducir la segunda parte diciendo que tiene que haber clara evidencia de progresión metastásica o a nivel metastásico, si el texto fuente habla de 'sites' lugares específicos?
Chema Nieto Castañón Nov 7, 2018:
@Aida Ay, sí, ¡entiendo la confusión que han podido generar esos corchetes!; ¡pero me temo que ahí no hay alusión alguna a tu traducción previa! Traducía a vuela pluma y de ahí esos corchetes sobre algunas de mis propias expresiones y/o términos que podrían precisar revisión, aclaración o discusión. ¡Disculpas en cualquier caso!

Fíjate que saco a colación el contexto previo (1/2) precisamente por recoger la idea explícita del original de *enfermedad local* (literalmente "localizada"), referida a una enfermedad con afectación de un área u órgano específicos (versus enfermedad sistémica o "generalizada"), siendo aquel, precisamente, el sentido (diría que inequívoco, pero me haces dudar) de "progresión local" (en tanto que avance, agravamiento, empeoramiento; y local, in situ, del área u órgano afecto).

Pues eso ;)
Stuart and Aida Nelson Nov 7, 2018:
@ Chema Me refería a tu aporte 1/2 donde incluyes partes de la última traducción del parráfo completo que hice donde introduje la versión de Carlos. Saludos :)
Chema Nieto Castañón Nov 7, 2018:
@Aida ¿Mi versión de tu traducción? ;)
Sí, leyendo tu versión aprecio a qué te refieres con "distorsionado"; hay diferencias significativas entre una y otra traducción -con independencia de las diferencias de expresión en relación a la pregunta concreta de María. Sobre ésta, concuerdo básicamente con tu lectura (at the local site alude a la zona donde se encuentra la lesión), si bien no con tu formulación en este caso. Lo que no consigo imaginar es cómo interpretas "progresión local" en este contexto para leerlo como diferente al sentido consensuado (o eso creo) del original.
¡Un placer!
Stuart and Aida Nelson Nov 7, 2018:
@ Chema Aunque dices que es más natural en castellano 'progresión local', personalmente, yo encuentro esta versión menos clara y no demuestra acertadamente lo que se pretende decir en el texto fuente. Además tu versión de mi traducción me parece un poco distorsionada. Sin embargo, no me quiero enrollar, perdón de nuevo :), ya que como dije anteriormente el texto tiene bastantes errores y eso hace que no se pueda entender y traducir bien y al final, the asker (no me suena muy bien decir el/la que pregunta:), hará su elección. Un abrazo y hasta pronto :)
Chema Nieto Castañón Nov 7, 2018:
@Aida Las dos opciones planteadas en el original -progression at the local site vs. at a new metastatic site- aluden a una progresión local de la enfermedad (un tumor cutáneo por ejemplo, localizado, que aumenta de tamaño; (la enfermedad) "progresa localmente") vs. progresión a nivel de un nuevo foco metastásico (aparece una lesión metastásica apreciable; (la enfermedad) "progresa a distancia").

No sé si esto aclara lo que planteabas en tu nota previa...
¡Saludos en cualquier caso! ;)
Chema Nieto Castañón Nov 7, 2018:
2/2 La terapia hormonal de rescate puede indicarse a aquellos varones con recurrencia bioquímica tras prostatectomía radical y que además presenten progresión local sintomática o existencia de metástasis a distancia o duplicación de los niveles de PSA en menos de 10 meses.
http://www.guiasalud.es/egpc/cancer_prostata/completa/aparta...

Se añade a este problema la falta de datos a largo plazo de los protocolos de vigilancia activa junto con la incapacidad por el momento de asegurar a los pacientes que la vigilancia activa conlleva un riesgo bajo de progresión local o enfermedad metastática, punto en el que se pierde la ventana para la terapia curativa.
http://scielo.isciii.es/pdf/urol/v63n10/03.pdf

• La paciente fue remitida a nuestra consulta en octubre de 2015 por progresión local a pesar de los tratamientos tópicos administrados.
• Tras descartar afectación a distancia con un TC, remitimos a la paciente a Oncología Radioterápica.
http://www.forodebateoncologia.net/wp-content/uploads/2017/0...

En todos estos casos se alude a la misma idea; al agravamiento o progresión de la enfermedad “at the local site”.
Chema Nieto Castañón Nov 7, 2018:
1/2 El original explicita PDT for localized disease only with no evidence of metastatic disease;
terapia fotodinámica [exclusivamente en caso de] enfermedad local ["localizada"] sin evidencia de enfermedad metastásica.
En caso de haber recibido TF previamente deben darse ciertas condiciones, entre ellas que exista evidencia de progresión de la enfermedad “at the local site”, esto es, que exista progresión local de la enfermedad.
El concepto de progresión local, en castellano, alude precisamente a un "empeoramiento" (progresión) de la lesión local (versus afectación sistémica [general], versus progresión metastásica [a distancia]). Ver por ejemplo,

Además, el CE es más agresivo, con mayor y más rápida progresión local (más profundidad de infiltración, mayor extensión subclínica y más invasión perineural o intravascular), mayor índice de recidiva local (13%) y mayor riesgo de metástasis a distancia (4-11%)
http://www.revistanefrologia.com/es-publicacion-suplementose...
Carlos Teran Nov 7, 2018:
@ Stuart and Aida En mi modesta opinión: "Nicely put." :)
Stuart and Aida Nelson Nov 7, 2018:
Este enlace demuestra la importancia de determinar donde están localizadas las células a tratar para administrar terapia localizada:

Photodynamic therapy an emerging treatment modality
Photodynamic therapy (PDT) is a promising method used for the control of a variety of cancers.67 PDT is a harmonized process which first requires the exposure of the cancer tissue to a photosensitizer (PS), administered either topically or intravenously, **depending on the location of the targeted tissues**

http://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/101042831773469...
Stuart and Aida Nelson Nov 7, 2018:
@ Carlos De acuerdo. Así es también como lo entiendo yo y ahora traduje todo el parráfo con tu propuesta del lugar de origen:

Terapia fotodinámica para la enfermedad localizada, solamente si no hay evidencia de enfermedad metastásica - los pacientes pueden haber recibido previamente terapia fotodinámica, siempre y cuando el paciente se haya recuperado completamente y hayan transcurrido 28 días después de haber recibido la terapia fotodinámica, y de que haya clara evidencia de la progresión de la enfermedad en su lugar de origen o en un nuevo foco metastásico.

Nota: el texto fuente tiene bastante errores gramáticales y de redacción.
Carlos Teran Nov 6, 2018:
Este está muy interesante....concuerdo con Lorena en que "or" debe ser un error tipográfico o de OCR. En ese sentido pienso que hay que recurrir al contexto que dice que el paciente debe recibir terapia fotodinámica una vez que se evidencie progresión de la enfermedad, ya sea en su lugar de origen (original) o metastásica,.... y a partir de ahí, traducir.
Stuart and Aida Nelson Nov 6, 2018:
the local site of disease el sitio/lugar/punto local de la enfermedad o sea allí donde está situado el cáncer en este caso.
Stuart and Aida Nelson Nov 6, 2018:
solo error tipográfico No hay mayor ciencia aquí, existe tan sólo un error tipográfico 'or' tendría que ser 'of'. Yo creo que Maria puso la pregunta en primer lugar por la dificultad que existe generalmente en traducir 'site' o hay algo que no entiendo?
Chema Nieto Castañón Nov 6, 2018:
Concuerdo con lorena.
Lo expresaría como progresión local de la enfermedad;
evidencia de progresión local o metastásica de la enfermedad.
O bien,
evidencia de progresión local de la enfermedad o a nivel de (un) nuevo foco metastásico.
Stuart and Aida Nelson Nov 6, 2018:
@ Lorena Yes, I agree that the sentence is odd and to be honest, I didn't notice the or. However, what other meaning could be sensible here? A disease such as cancer can progress at the original site or create metastasis at different sites. Lo central aquí es que se habla de la 'progresión' de la enfermedad en el lugar de ubicación o sea donde apareció o en otro lugar donde aparace un foco metastásico. 'Site' se puede traducir de direntes maneras.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 6, 2018:
@lorena you may be right. What would be the translation of 'at the local site of disease' ?
lorenab23 Nov 6, 2018:
typo or OCR issue the sentence as it stand is very odd, I have the feeling (based on previous experience) that it should say "at the local site OF disease" (not OR). Please see:
who are known to have a relatively strong immune defense against M. tuberculosis at the local site of disease
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/eji.2011416...
As our data indicate the presence of Th17 cells at the local site of disease
http://ar.iiarjournals.org/content/35/3/1529.full
In summary, it appears that at least some IgE‐expressing B cells arise within a local site of disease.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2326975/
the metabolic consequences of chronic inflammation extend beyond the local site of disease,
https://europepmc.org/articles/pmc4337982

Proposed translations

14 hrs
Selected

en el punto afectado por la enfermedad o en un nuevo foco metastásico

Ustedes olvidaron el "at" del enunciado en la traducción propuesta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "coincido, gracias"
+1
3 hrs

evidencia de progresión local o metastásica de la enfermedad / o a nivel de nuevo foco metastásico

Los únicos ejemplos con la extraña fórmula "at the local site or disease" son circulares y repiten el mismo listado de criterios de inclusión/exclusión. Pej.
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT03260712
http://apps.who.int/trialsearch/Trial2.aspx?TrialID=ISRCTN34...
https://www.smartpatients.com/trials/NCT03260712

Concuerdo así con la idea planteada por lorena en Discussion.

Aunque el sentido del original parece claro en todo caso, anoto una formulación que me resulta más natural en castellano. Si bien la primera fórmula obvia la anotación "new" (new metastatic site), dado que en el contexto dado parece no necesaria (progresión metastásica sugiere por sí misma la misma idea), añado propuesta alternativa más ajustada o próxima al literal original;

evidencia de progresión local o metastásica de la enfermedad
evidencia de progresión local de la enfermedad o a nivel de nuevo foco metastásico
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : Perdón, Chema, pero no estoy de acuerdo. Se trata de determinar en donde progresa la enfermedad.
12 mins
Sin disculpas, Aida ;) // Creo que (otra vez) hay algún punto donde no nos estamos entendiendo :) Sí, se trata de eso, de determinar dónde progresa la enfermedad; si localmente (at the local site) o a distancia (at a new mx site)...
agree Anayensy Oje (X) : Estoy de acuerdo, progresión local y metastásica suena más natural en nuestro idioma. Se me ocurren otras opciones, pero ya habéis discutido suficiente ;)
15 hrs
:)) vaya, con lo interesante que sería ver otras opciones! Y sí, a veces nos divertimos en exceso discutiendo ;) Muchas gracias, Anayensy!
Something went wrong...
+1
31 mins

el lugar afectado o la enfermedad en un nuevo foco metastásico

evidencia clara de la progresión de la enfermedad en el lugar afectado (donde apareció la enfermedad) o la enfermedad en un nuevo foco (lugar) metastásico


Actualmente se encuentra ingresada tras cuadro de pérdida brusca de fuerza en brazo y pierna derecha, objetivandose *nuevo foco metastásico* cerebral a nivel de área anterofrontal izquierda.

https://www.comunicacionescongresosemfyc.com/comunicacion/le...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 22:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que no introdujé toda la respuesta en el título y para aclarar:

progresión de la enfermedad en el lugar afectado (colón, pulmones, etc.) o progresión de la enfermedad donde ha aparecido un nuevo foco metastásico. P.ej. si la enfermedad apareció en el colón pero no siguió progresando ahí sino en otra parte del cuerpo donde se ha formado un nuevo foco metastásico.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-07 01:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Este link demuestra la importancia de saber exactamente donde progresa la enfermedad con relación al tratamiento de terapia fotodinámica:

Photodynamic therapy an emerging treatment modality
Photodynamic therapy (PDT) is a promising method used for the control of a variety of cancers.67 PDT is a harmonized process which first requires the exposure of the cancer tissue to a photosensitizer (PS), administered either topically or intravenously, **depending on the location of the targeted tissues**

http://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/101042831773469...
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : ¡Qué bien suena! Y reitero, no soy del ramo médico o farmacéutico, pero sí del ramo del español.
8 mins
Muchas gracias Beatriz, me siento halagada por tu comentario del uso del español:)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
42 mins
Gracias
disagree Juan-Ramón Tellería : en el punto afectado por la enfermedad o en un nuevo foco metastásico
1 hr
Es un 'disagree' sin fundamento, tan solo porque no has leído mi respuesta correctamente. Has leído el código de ética de los traductores en general, me parece que no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search