Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
como se em minha alçada estivesse adornar-lhe a memória
English translation:
as if it were up to me to grace his memory
Added to glossary by
Katarina Peters
Nov 4, 2018 18:27
5 yrs ago
Portuguese term
como se em minha alçada estivesse adornar-lhe a memória
Portuguese to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In The Preface To A Novel
Context (novelist Camilo Castelo Branco talking about his uncle):
Lembrou-me naturalmente, na cadeia, muitas vezes, meu tio, que ali deveria estar inscrito no livro das entradas no cárcere e no das saídas para o degredo. Folheei os livros os de 1800, e achei a notícia com pouca fadiga, e alvoroços de contentameto, como se em minha alçada estivesse adornar-lhe a memória como recompensa das suas trágicas e afrontosas dores em vida tão breve.
Muita Obrigada,
Barbara
Lembrou-me naturalmente, na cadeia, muitas vezes, meu tio, que ali deveria estar inscrito no livro das entradas no cárcere e no das saídas para o degredo. Folheei os livros os de 1800, e achei a notícia com pouca fadiga, e alvoroços de contentameto, como se em minha alçada estivesse adornar-lhe a memória como recompensa das suas trágicas e afrontosas dores em vida tão breve.
Muita Obrigada,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 11, 2018 15:18: Katarina Peters Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
as if it were up to me to grace his memory
my version...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 hrs
as if were (within my remit)(up to me) to embellish the memories of him
adornar - embellish
https://dicionario.priberam.org/adornando
https://www.google.pt/search?q="to embellish the memories"&o...
https://www.google.com/search?ei=GvPfW7TWFoSoa6rrvrgO&q="wit...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-11-05 08:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
as if IT were...
https://dicionario.priberam.org/adornando
https://www.google.pt/search?q="to embellish the memories"&o...
https://www.google.com/search?ei=GvPfW7TWFoSoa6rrvrgO&q="wit...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-11-05 08:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
as if IT were...
Example sentence:
I understand your need to embellish the memories you have of your father, but I am unable to help you with that.
For all of us who tend to embellish the memories of our youth, a T-shirt that admits to the overstatements with great
Peer comment(s):
agree |
Eduardo Ramos
:
23 mins
|
Obrigada, Eduardo!
|
|
agree |
Margarida Ataide
13 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
14 hrs
As if it was within my means to embellish his memory
Embellish or grace...
+2
1 hr
as if it were my responsibility / job to refresh his memory
This is how I would translate.
alçada: esfera de ação (por ext. responsabilidade)
https://dicionario.priberam.org/Alçada
refresh one's memory:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/refre...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-04 19:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Other options:
- "as though" instead of "as if"
- "remind him" instead of "refresh his memory"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-11-05 10:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Based on my new finding about the meaning of "adornar" (see discussion post), I'd like to propose a second interpretation:
as if it were my responsibility / job to improve / enhance his memory
alçada: esfera de ação (por ext. responsabilidade)
https://dicionario.priberam.org/Alçada
refresh one's memory:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/refre...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-04 19:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Other options:
- "as though" instead of "as if"
- "remind him" instead of "refresh his memory"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-11-05 10:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Based on my new finding about the meaning of "adornar" (see discussion post), I'd like to propose a second interpretation:
as if it were my responsibility / job to improve / enhance his memory
Peer comment(s):
agree |
Gilmar Fernandes
1 hr
|
Thank you, Gilmar.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thank you, Muriel.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
5 hrs
|
Thank you, Mario.
|
|
disagree |
Eduardo Ramos
: *adornar-lhe a memória* has absolutely nothing to do with *refresh his memory/remind him*...
12 hrs
|
There are no absolutes in literary translation. To a great extent, literary interpretation is subjective. The context is not enough to see it otherwise. That's also what makes most sense from a semantic standpoint. See my note in the discussion board.
|
Discussion
Well, at least this is the way I see it… But mind me not - 4 am over here, I might be wrong. G’night... :)
"Sabia eu que em casa de minha irmã estavam acantoados uns maços de papéis antigos, tendentes a esclarecer a nebulosa história de meu tio. Pedi aos contemporâneos, que o conheceram, notícias e miudezas, a fim de entrar de consciência naquele trabalho." - http://projectoadamastor.org/amor-de-perdicao-camilo-castelo...
I am also a literary translator, and I do know there are no absolutes, but let me remind you (regarding the lack of context) that this is an excerpt from Amor de Perdição, of Camilo Castelo Branco, one of the best novelists of the Portuguese language (XIX century). So, my disagreement is not about your eventual free approach/perspective, and only occurs because (under any approach ... even if it was poetry) it is totally absurd (no offense intended) to translate *adornar-lhe a memória* as *refresh his memory / remind him* in this (very well known) paragraph of Camilo. Anyway, my intention was only to help the Asker. Actually, it was the 1st time I had to click on *disagree* as it was so obviously wrong... Well, back to work. Hope it helped, somehow... Cheers.
adornar: (fig) enriquecer - https://dicionario.priberam.org/adornar
The website www.deChile.net states that "adornar" comes from Latin "ordinare", which means to "put each thing in its place". - http://etimologias.dechile.net/?adorno
Based on these findings, I added a second translation to my answer.