Oct 31, 2018 14:27
5 yrs ago
10 viewers *
French term

(de la) dimension du timbre exempt

French to German Law/Patents Law (general) Zustellungsprotokoll Gerichtsurteil
Hallo allerseits,

ich übersetze gerade ein Protokoll über die Zustellung eines Adoptionsurteils an die Staatsanwaltschaft durch den Gerichtsvollzieher.
Ich habe nicht das Original, sondern nur eine Kopie vorliegen, so dass ich die Stempelmarken etc. nicht deutlich erkennen kann.

Der allerletzte Satz auf diesem Protokoll ist folgender:
Employé pour original et copie deux feuilles de papier de la dimension du timbre exempt.

Nach "exempt" folgt tatsächlich ein Punkt.
Das Protokoll besteht aus einem Blatt, somit ergeben die Urschrift und die Abschrift zwei Blätter. Aber welche Maße hat dieses Papier?? Ich verstehe leider nur Bahnhof... Das Protokoll stammt aus Kamerun.

Tausend Dank schon mal für Eure Hilfe!!!

Discussion

Jutta Deichselberger (asker) Nov 1, 2018:
@ Schlumpfine Genau! Und deswegen steht bei mir da jetzt auch [Ausgangstext unklar; AdÜ], denn ich bin ja nicht bescheuert... Ja, ich glaube auch, dass nicht alle Gebühren bezahlt werden müssen, denn darunter kommen noch völlig unleserliche Zahlen. Aber ich glaube, dass dieser Passus ohnehin niemanden interessiert, von daher bin ich da mit meiner Anmerkung relativ schmerzbefreit!! Schönen Feiertag noch! Jutta
Schtroumpf Nov 1, 2018:
Ouïlle Du Ärmste! Sowas zu beglaubigen macht keinen Spaß, echt!
Bei exempt geht es sicherlich um eine Gebührenbefreiung. Alle Quellen, die ich finde, sind aus dem frühen oder mittleren 19. Jhdt. oder aus Afrika. Hier findet man alle Wörter wieder, aber wie schon von Laurent bemerkt nicht in der obigen Reihenfolge: https://de.slideshare.net/malseladso/droits-de-timbre-515437...
Juristisch macht es sehr wohl einen Unterschied, ob da "timbre de dimension" steht oder "dimension de timbre"...
Jutta Deichselberger (asker) Nov 1, 2018:
timbres de dimension hatte ich irgendwann dann auch gefunden und vermutet, dass das wohl irgendwie alles nicht so ganz korrekt sein kann. Beruhigt mich sehr, dass Ihr zwei mich in dieser Vermutung bestätigt. Da ich den Käse beglaubigen muss und keine Fantasieprodukte beglaubige, werde ich eine Anmerkung machen und diesen Part zu den Akten legen. Vielen Dank und schönen Feiertag!!!
Schtroumpf Oct 31, 2018:
Verstehe echt nur Bahnhof ... da kein Spezialist für kamerunische Papiere und ihre Arten und Abarten! Hier wohl eher Abarten.
Vielleicht war irgendwas mit "papier timbré" gemeint? Jedenfalls Mischmasch, wie Laurent schon sagt.
laurgi Oct 31, 2018:
Hallo Jutta Guck mal hier: https://www.google.fr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
Ich tippe auf einen Mischmasch mit Englisch. Möglicherweise falsche Wortstellung? Viel Spaß ☺
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search