Glossary entry

French term or phrase:

plage de reprise

English translation:

handling area

Added to glossary by B D Finch
Oct 31, 2018 11:54
5 yrs ago
5 viewers *
French term

plage de reprise

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
The Paris underground civil engineering contract I referred to in my previous question contains a clause entitled 'Déchargement des pièces' which reads as follows: 'Pour limiter les *plages de reprise* pour montage des structures, les livraisons pourront être réalisées directement sur la zone de montage (en surface, plateforme et zone de stockage)'. I'm afraid this is the only context I have as the clause is quite short.
Proposed translations (English)
3 +1 handling area
3 -1 time allocated to fetch x
Change log

Nov 12, 2018 12:14: B D Finch Created KOG entry

Discussion

SafeTex Nov 4, 2018:
@all Hello

It's hard to be sure that "plage de reprise" = "zone de manutention" or similar.
It would be interesting if the asker approached the client and told us what he actually meant
Regards
Regards
Johannes Gleim Nov 4, 2018:
@ BD The (obviously broken) link leads to https://web.uri.edu/capitalprojects/manual-for-construction-... , not containing your text.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

handling area

https://web.uri.edu/capitalprojects/.../Manual-for-Construct...
shields is required to be worn by all personnel on the construction site at all ...... into authorized magazines or approved temporary storage or handling areas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-11-04 19:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Plage de reprise" sounds like an area that stuff is collected from (in order to be used). In order for that to occur, the stuff first needs to be deposited there. Both deposit and collection can be described as "handling".

Sorry about that broken link, but the reference was to show that a "temporary storage area" might also be referred to as a "handling area".
Peer comment(s):

neutral Daryo : [in order to limit the number / extent of] temporary/transit "handling/storage" areas. They are not concerned about deliveries unloaded "à pied d'œuvre" i.e. next to where delivered "items" would be needed for "assembling" the structure
18 hrs
When deliveries are unloaded "à pied d'œuvre", that's also a handling area. However, that sort of just-in-time delivery reduces both space required for storage and the number of times stuff needs to be handled and, thus, both work and risk of damage.
agree Johannes Gleim : Even the article cannot be retrieved, I think this is the essence.
4 days
Thanks Johannes. I'm not sure now what I thought the point was of that ref. anyway!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I really appreciate your help!"
-1
11 hrs

time allocated to fetch x

This is just a possibility
The author already uses a number of expressions for location, e.g zone de stockage, zone de montage, platformes, surfaces
I'm not convinced that he would then use "plage" for yet another "zone" etc.
"Plage" is often "a length of time" and I'm taking reprise in the sense of recuperate.
So I have a hunch he is talking about time allocated to fetch the unassembled structures from the zone de stockage"
But I think the asker will have to ask the client what they mean
Peer comment(s):

disagree Daryo : based purely on the usual meaning of used terms, it could seem plausible, BUT given the way how building sites are organised **to use "plage" for yet another "zone"** is exactly what do happen quite often, although they try to avoid it.
8 hrs
Given what we presently know, there is no reason to totally dismiss my idea. I have not said that "blanc" = "black". So in this case, if you say I'm wrong, you must know what is right. So what is the right answer then???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search