English term
The specialists found a fluid around the spine.
It's a translation about Osteoarthritis. Is okay to translate it as "Los especialistas encontraron un fluido alrededor de la espina dorsal?
Here is the full paragraph for your review:
The spine doctors took a look to the MRI Images. The specialists found a fluid around the spine that was showed by the images. They needed to treat this fluid and the arthritis.
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
los medicos especialistas detectan liquido alrededor de la columna vertebral
Muchas gracias Ellen,en ese caso "fluid "no se traduciría como fluido? Por favor infórmame. Saludos. |
Thank you so much Ellen. |
agree |
George Simon
: I would use the past tense detectaron
29 mins
|
the complete sentence naturally wants the indefinido. Thank you !
|
|
agree |
liz askew
: =liquido
5 hrs
|
Thank you, liz askew !
|
|
agree |
Beatriz Oberländer
: I agree with Ellen and with George's recommendation to use the past tense: 'detectaron'.
5 hrs
|
Thank you, Beatriz !
|
|
agree |
abe(L)solano
: "detectaron"
6 hrs
|
Thank you, abe(L)solano !
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
22 hrs
|
Thank you, Natalia !
|
|
agree |
Laura_FA
: Also agree with George: "detectaron"
1 day 5 hrs
|
Thank you, Friera !
|
los especialistas identificaron líquido vertebral [edema vertebral (edema paravertebral)]
Sometimes, painful vertebral edema can occur in non- fractured vertebra, related to abnormal compression on the vertebral body.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://t...
Y de nuevo también, me plantearía incluir una traducción más menos literal, de sentido (líquido vertebral / ¿líquido alrededor de las vértebras? ¿De la columna?) incluyendo una nota o un paréntesis con su probable interpretación formal (edema vertebral).
Muchas gracias Chema. |
Discussion
Me alegra en cualquier caso si te sirve.
Un saludo!
dual-energy CT virtual noncalcium technique could be used to assess bone marrow edema in vertebral compression fractures.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
Sin embargo me parece más natural que spine aluda a la columna y que el paciente intente expresar la idea de edema vertebral (líquido alrededor de las vértebras -de la columna). La traducción literal de la expresión original (líquido alrededor de la columna vertebral) es sin duda la opción más segura. Y sin embargo es tan frustrantemente ambigua que -si resulta posible por contexto- se intente acotar su sentido en la traducción (de ahí mi propuesta de "líquido vertebral"). A juzgar por el contexto proporcionado en preguntas previas de esta misma carta-informe del propio paciente, diría que vertebral edema (vs. bone marrow edema) es lo que el paciente está intentando expresar.