Oct 14, 2018 08:22
5 yrs ago
English term

The specialists found a fluid around the spine.

English to Spanish Medical Medical (general)
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

It's a translation about Osteoarthritis. Is okay to translate it as "Los especialistas encontraron un fluido alrededor de la espina dorsal?

Here is the full paragraph for your review:

The spine doctors took a look to the MRI Images. The specialists found a fluid around the spine that was showed by the images. They needed to treat this fluid and the arthritis.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Oct 15, 2018:
Gracias. Te entiendo completamente Chema. Muchas gracias por vuestra ayuda. Seré prudente. Saludos cordiales,
Chema Nieto Castañón Oct 15, 2018:
En estos casos siempre resulta dificil decidirse por interpretar el texto versus traducir literalmente la expresión original. De manera general la segunda es la opción más "segura". Sólo cuando tenemos claro el sentido del original podremos plantear una interpretación. Yo aquí sólo te planteo interpretaciones plausibles en base al contexto, pero debes ser prudente antes de asumirlas como traducción, asegurándote de su adecuación en base al contexto más amplio de tu documento original.
Me alegra en cualquier caso si te sirve.
Un saludo!
yugoslavia (asker) Oct 14, 2018:
Interpretación verbal del reporte médico. Chema, el proyecto de traducción del paciente contenía unas imágenes de la columna vertebral donde se veía el líquido. Esa es la razón por lo cual también creo que es edema vertebral o líquido vertebral.
yugoslavia (asker) Oct 14, 2018:
Gracias Chema. Muchas gracias Chema. Te agradezco grandemente la sugerencia. Creo que tienes razón. Espero que estés bien. Saludos.
Chema Nieto Castañón Oct 14, 2018:
Podría ser, yugoslavia;
dual-energy CT virtual noncalcium technique could be used to assess bone marrow edema in vertebral compression fractures. 
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...


Sin embargo me parece más natural que spine aluda a la columna y que el paciente intente expresar la idea de edema vertebral (líquido alrededor de las vértebras -de la columna). La traducción literal de la expresión original (líquido alrededor de la columna vertebral) es sin duda la opción más segura. Y sin embargo es tan frustrantemente ambigua que -si resulta posible por contexto- se intente acotar su sentido en la traducción (de ahí mi propuesta de "líquido vertebral"). A juzgar por el contexto proporcionado en preguntas previas de esta misma carta-informe del propio paciente, diría que vertebral edema (vs. bone marrow edema) es lo que el paciente está intentando expresar.
yugoslavia (asker) Oct 14, 2018:
Thanks Cecilia. I completely understand. We are translating the patient personal report. I think he is referring to fluid around the spinal cord. Maybe some medical colleagues can help us.
Cecilia Gowar Oct 14, 2018:
Mi problem with this phrase is that it does not make sense. CSF does exist around the spinal cord (not the spine) and I cannot find an example of other fluids found around the spine itself. Perhaps our medical colleagues can shed more light on this. But the original English phrase is stilted and incorrect as well.
yugoslavia (asker) Oct 14, 2018:
European Spanish. Colleagues from Spain,feel free also to send me your suggestions in European Spanish.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

los medicos especialistas detectan liquido alrededor de la columna vertebral

detectar o descubrir
Note from asker:
Muchas gracias Ellen,en ese caso "fluid "no se traduciría como fluido? Por favor infórmame. Saludos.
Thank you so much Ellen.
Peer comment(s):

agree George Simon : I would use the past tense detectaron
29 mins
the complete sentence naturally wants the indefinido. Thank you !
agree liz askew : =liquido
5 hrs
Thank you, liz askew !
agree Beatriz Oberländer : I agree with Ellen and with George's recommendation to use the past tense: 'detectaron'.
5 hrs
Thank you, Beatriz !
agree abe(L)solano : "detectaron"
6 hrs
Thank you, abe(L)solano !
agree Natalia Pedrosa
22 hrs
Thank you, Natalia !
agree Laura_FA : Also agree with George: "detectaron"
1 day 5 hrs
Thank you, Friera !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

los especialistas identificaron líquido vertebral [edema vertebral (edema paravertebral)]

Aquí, la descripción del paciente resulta de nuevo frustrantemente imprecisa, aunque por contexto más amplio diría alude a edema vertebral (vertebral edema).

Sometimes, painful vertebral edema can occur in non- fractured vertebra, related to abnormal compression on the vertebral body. 
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://t...

Y de nuevo también, me plantearía incluir una traducción más menos literal, de sentido (líquido vertebral / ¿líquido alrededor de las vértebras? ¿De la columna?) incluyendo una nota o un paréntesis con su probable interpretación formal (edema vertebral).
Note from asker:
Muchas gracias Chema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search